Выбрать главу

— Объясните? — в нетерпении попросил я.

Он сел за небольшой круглый стол, стоявший в центре комнаты, оперся руками о колени и, дав наконец дыханию прийти в привычный ритм, начал объяснение:

— Знаю, сейчас это прозвучит, будто я сошел с ума и начитался детских сказок, но это все правда. Просто поверьте мне.

Мы кивнули и приготовились внимательно слушать.

— В нашем мире существует один хитрый, загадочный и увёртливый волшебник. Его зовут Гарвуд. Каждый день он выбирал себе жертву, и это, само собой, были молодые девушки; он использовал их, вынуждал идти против своей воли, предлагая им сделку, от которой они не могли отказаться. Ему нравилось наблюдать, как они мечутся между добром и злом, хотя сам давно знал исход событий. Гарвуд никогда не испытывал чувство любви, да и, собственно, зачем, когда все кругом находятся в его подчинении. Но в один момент все закончилось. В тысяча восемьсот шестьдесят четвертом в город приехала девушка, которая была наслышана обо всем, что он делал, и потому не попалась в эту ловушку. Тогда случилось небывалое — Гарвуд влюбился в неё без памяти. Анна-Луиза... Так её звали. Она была самой настоящей ведьмой — доброй, конечно, и ее целью было наказать Гарвуда. В один день тот пригласил Анну-Луизу к себе на ужин. Дом у Гарвуда находился недалеко от города. На ужине Анне-Луизе удалось подлить ему что-то в напиток, какое-то магическое зелье, которое вскоре наложило на Гарвуда проклятие — вечное заточение в своем доме. Но теперь, спустя столько лет, он, похоже, решил отомстить и нашёл моих девочек... — Майк чуть не рыдал. — Видимо, ему кто-то помог похитить Мэриан и Грэйс. О, как же жаль, что я не посвятил их в эту историю! Они, наверное, жутко перепугались. Анна-Луиза... Аукнулись нам эти родственные связи моей покойной жены... Теперь Гарвуд сможет побороть проклятие и наконец обрести свободу.

— И каким же образом? —  в недоумении поинтересовался друг.  Видимо, он уже был увлечён этой Санта-Барбарой. Значит, мне теперь не отделаться от бреда старика.

— Нужно проткнуть бедренную артерию. Жертва должна истечь кровью... — с дрожью в голосе прошептал Майк, и его сердце забилось так быстро, что мне показалось, будто я слышу его стук.

Последовала довольно продолжительная пауза. Я стал ждать развития событий в этой томительной, гнетущей тишине. Вскоре бодрый голос Джека заставил прийти в себя:

— Реймонд, заводи машину.

 

ГЛАВА 2. Фальшивый танец

Я открыла глаза. Голова, казалось, вот-вот лопнет, как воздушный шарик, переполненный воздухом. До меня не сразу дошло, где я и что происходит. Помню, как засыпала в любимой тёплой постели, а теперь я в чьей-то машине, за окном которой сквозь туманную дымку, виднеется лес. Грэйс лежала напротив меня, обложившись головой на окно. Я дотронулась до её руки и слегка встряхнула. Сестра никак не реагировала на мои попытки привести её в сознание.

Времени мало, а потому действовать нужно незамедлительно. Я резким движением дёрнула ручку двери и она, как ни странно, поддалась. Немного погодя я выпрыгнула из машины броского красного цвета, потащив сестру за собой. Мы кубарем покатились с обочины, прямо по глинистой земле. Оголенная кожа цеплялась за всё, что попадалось на пути, треск веток и острая боль от ушибов вгоняли меня в панику.

От сестры меня откинуло на пару метров, кое-как мне удалось подползти к ней.

— Ну же, Грэйс, очнись! Давай! — я огляделась. И всё-таки, где же мы, чёрт возьми. Послышалось мычание.

— Мэриан? — прошептала Грэйс. — Где это мы? Что происходит? — оказавшись на спине, она приподнялась на логтях, пальцами вцепившись в влажную траву. Эти крохотные капельки в траве... Их много, они повсюду. Отец всегда говорил, что роса наделяет коров обильным молоком.

Только что поднимающийся туман от влажной травы поник под яркими утренними лучами, из леса доносилось пение птиц.

— Ну, судя по всему, нас похитили. Пока ты была без сознания, я кое-как вытащила нас из чьей-то машины. И, кажется, тебе пора перестать увлекаться блинчиками... Так, ладно, нужно как можно быстрее уносить отсюда ноги, пока нас не начали искать.

Насилу поднявшись с земли, я помогла сестре встать. Кровь из рассеченной брови капнула Грэйс на левый глаз. У меня же алая жидкость сочилась чуть выше колена, а затылок, судя по ощущениям, украсили несколько шишек. Жутко хотелось спать. Мы были одеты, как подумал бы любой проезжий, легкомысленно - абсолютно одинаковые длинные серые сорочки из струящегося шелковистого полотна, которые развивалась на ветру, босые ноги, и ничего больше. Не очень-то заботятся нынче похитители о дамах.