Выбрать главу

И наконец, тем моим собратьям по чтению, которые хотели бы подумать над фабулой этого романа чуть подольше, предлагаю вновь вспомнить полибиев квадрат…

43 15 25 35 24 22 34 15 55 33 35 24 11 51 32 11 12 35 14 51 44 24 45 15

www.maximechattam.ru

До скорой встречи!

Максим Шаттам

Примечания

1

«Таинственный лес» (в оригинале «The Village») — фильм Найта Шьямаллана (2004) (здесь и далее, кроме отмененных особо, примеч. пер.).

(обратно)

2

«Страсть» («The Passion») — альбом Питера Гэбриэла; выпущен в 1998 г. и стал саундтреком к фильму Мартина Скорсезе «Последнее искушение Христа».

(обратно)

3

«Страсти Христовы» (в оригинале «Passion of the Christ») — фильм Мела Гибсона (2004).

(обратно)

4

ДСТ — Дирекция слежения за территорией, французская служба контрразведки (DST — Direction de la Surveillance du Territoire).

(обратно)

5

Мон-Сен-Мишель — знаменитое аббатство в Нормандии, на Атлантическом побережье Франции; одна из главных туристских достопримечательностей страны.

(обратно)

6

Пламенеющая готика — поздний этап развития готического стиля во французской архитектуре; большинство построек этого стиля относятся к XV в.

(обратно)

7

Нотр-Дам-де-Трант-Сьерж — церковь Богоматери с тридцатью свечами.

(обратно)

8

Аневризма — выпячивание, чрезмерное расширение стенки артерии или, реже, вены.

(обратно)

9

Старый режим, или Старый порядок, — общепринятое название государственного строя во Франции до Великой французской революции 1789–1793 гг.

(обратно)

10

Анемия (малокровие) — состояние, при котором в крови снижено содержание красных клеток (эритроцитов); главные симптомы заболевания — слабость и бледность.

(обратно)

11

Лимб — в католическом вероучении пространство между раем и чистилищем, где находятся души умерших некрещеными младенцев и праведников, не принявших крещения. В данном случае — внутренний двор, отделяющий церковь от хозяйственных построек аббатства.

(обратно)

12

Лa-Мервей («Чудо») — монастырь, построенный в XIII в. в готическом стиле; один из главных архитектурных памятников острова Мон-Сен-Мишель.

(обратно)

13

Барбакан — надвратная башня в западноевропейской средневековой крепости.

(обратно)

14

Шуази-ле-Руа — довольно богатый пригород Парижа, расположенный к югу от столицы.

(обратно)

15

«Симка» — французский легковой автомобиль.

(обратно)

16

Сфироты — в учении каббалы десять оболочек, образующих мир и человека, — от реального, физического мира (сфира Малхут) до первоначала, божественного источника всех сфирот (сфира Кетер).

(обратно)

17

Термином «безумные годы» во Франции традиционно обозначают 1919–1929 годы.

(обратно)

18

«16 марта. Я просил Азима принести…» (англ.).

(обратно)

19

«Март 1928. Каир» (англ.).

(обратно)

20

Понторсон — городок неподалеку от Мон-Сен-Мишеля.

(обратно)

21

Джерси — один из Нормандских островов, расположенных в проливе Ла-Манш.

(обратно)

22

Бель-Иль — остров в Бискайском заливе.

(обратно)

23

«Март, 11. Я решил…» (англ.).

(обратно)

24

Эмпиризм — направление в теории сознания, признающее чувственный опыт единственным источником достоверного знания; противостоит рационализму и мистицизму.

(обратно)

25

Эмпатия — способность к сопереживанию.

(обратно)

26

Салеб — горячий арабский напиток.

(обратно)

27

Бакшиш — чаевые, вознаграждение за услугу.

(обратно)

28

Фелука — небольшое арабское торговое судно с треугольными парусами.

(обратно)

29

Баб аль-Наср («Ворота победы», араб.) — название одних из городских ворот Каира и прилегающего к ним кладбища.

(обратно)

30

Ретроспекция — намеренное нарушение последовательности событий, описываемых в произведении, включение в повествование о настоящем сцен из прошлого или, реже, будущего.

(обратно)

31

Шариа — улица (примеч. авт.).

(обратно)

32

Драгоман — местное название гида и переводчика для иностранных туристов; в своих рассказах он часто основывается в большей степени на записях в блокноте, чем на собственном знании истории (примеч. авт.).

(обратно)

33

«Контрекс» — марка французской минеральной воды.

(обратно)

34

Бубу — вид африканской одежды.

(обратно)

35

Джелаба — вид одежды в Северной Африке: накидка, покрывающая человека с головы до ног.

(обратно)

36

Дермабразия — утрата или удаление верхнего слоя кожи.

(обратно)

37

Имеется в виду Первая мировая война.

(обратно)

38

Ахмед Ибн Тулун — правитель Египта в 868–884 гг., добившийся фактической независимости страны от державы Аббасидов; мечеть Ибн Тулуна (IX в.) — одна из старейших мечетей Каира.

(обратно)

39

Кахва — зд.: кофейня.

(обратно)

40

Манкала — популярная в Африке логическая игра для двух игроков, борющихся за то, чтобы захватить шарики на игровом поле.

(обратно)

41

Наргиле и маасиль — разновидности кальяна.

(обратно)

42

Имеется в виду испанский город Сантьяго-де-Компостелла, одна из главных святынь католического мира.

(обратно)

43

Ум Калсум (Култум) (1904–1975) — египетская певица, актриса; считается самой известной арабской певицей XX в.

(обратно)

44

В те времена Судан подчинялся Египту и Великобритании — отсюда очень тесные связи между населением двух территорий и чрезвычайно интенсивная иммиграция (которую в определенной степени усилило рабство, отмененное практически повсеместно в конце XIX в.) (примеч. авт.).

(обратно)

45

Брэм Стокер (1847–1912) — ирландский писатель, автор классического романа ужасов о главе вампиров Дракуле.

(обратно)

46

Гиза — юго-западный пригород Каира, в окрестностях Гизы находится комплекс знаменитых египетских пирамид.

(обратно)

47

Гораз — курительная комната для любителей гашиша (примеч. авт.).

(обратно)

48

Михаэль Энде (1929–1995) — немецкий писатель; его повесть-сказка «Бесконечная история» (1979), адресованная детской аудитории, тем не менее затрагивает многосложных философских проблем. Широкую известность книге принесла ее одноименная экранизация режиссером Вольфгангом Петерсоном (1984).

(обратно)

49

Профессор Челленджер — главный герой научно-фантастических произведений Конан Дойла «Затерянный мир» (1912), «Отравленный пояс» (1913), «Страна туманов» (1926), «Дезинтеграционная машина» (1927) и «Когда земля вскрикнула» (1928); этот образ гения, отличающегося самовлюбленностью и нетерпимостью к чужому мнению, стал отчасти нарицательным.

(обратно)