Впрочем, и курица оказалась неплохой. Сочная, но не сырая, отлично сдобренная специями. И ее было много. А еще соус, и, к его чести, он не норовил вытечь наружу, испачкав все вокруг.
— Очень вкусно, — похвалил Феникс еду. Допил кофе и почувствовал в себе силы продолжать. — Есть записи опроса Пола? Я хотел бы посмотреть их.
Возможно, не придется опрашивать подростка повторно. С несовершеннолетними одна морока, и если шериф сделал за Феникса всю работу — тем лучше.
— Да, в офисе. Заедем по дороге или съездить сейчас?..
Было совершенно очевидно, что шериф не погнушается снова исполнить роль посыльного, если будет нужно. В том, что касалось дела, для него явно не было работы “не по чести”.
— По дороге, — решил Феникс. — Заодно, может, мисс Пепси уже что-то нашла. Хотя, думаю, громкие исчезновения были бы у всех на слуху, и вы бы о них помнили. Вы ведь родились здесь, Харри?
Как правило, местные охотнее доверяли местным, чем приезжим, и последним было на порядок труднее выиграть выборы. Но в каждом правиле есть свои исключения, и вполне могло оказаться, что Харри перебрался в Мадди Криг лет пять назад. Или сюда переехали его родители и привезли Харри ребенком.
— Родился и вырос, — шериф кивнул и неохотно добавил: — Но уезжал на семь лет. Служил в армии. Но люди у нас не пропадали. Я не думаю, что все эти трупы — из местных. Этого просто не может быть. Но вот тот, что найден первым… Тед считает, что это Молли Коннерс. У нее было такое же украшение в зубе. Вот только ее отец свято убежден, что его дочь учится в Китае.
— Понятно, — Феникс снова сделал пометки. — Тогда не будем терять время, давайте навестим мистера Коннерса. У вас есть дантист в городе?
— Есть врач общей практики, Эллиот Хорринс. При необходимости он может вырвать зуб или прописать какие-нибудь примочки для воспаленной десны, но вставить в зуб бриллиант он точно не может, — Харри допил кофе и, выбросив стаканчик с оберткой от сэндвича в мусор, подхватил пакеты. — Поедем? Хорринс может знать, где Молли делала имплант.
— Да, поехали, — решил Феникс.
Общаться с родителями потенциальных жертв он предпочитал в костюме — так они сразу настраивались на конструктивный диалог. Но даже в форме местного шерифского управления Феникс оставался агентом. И, если мистер Коннерс этого не поймет, значок ему поможет разобраться в ситуации.
Глава 4
Переодетый в нормальную одежду агент Ричмонд не перестал быть высокомерной задницей. Холодно поблагодарил Пепси за предоставленную сводку, молча забрал отчет с показаниями мальчишки Уорта и кивком согласился на предложение сначала поехать к папаше-Коннерсу. В машине он внимательно читал распечатки, а затем вдруг спросил:
— Почему Китай?
— Вы про Молли? — уточнил Харри. — Я помню ее совсем девчонкой. Лучше спросить Теда: она была его няней.
— Хорошо, — Ричмонд сделал очередную пометку в своем планшете. — Что я должен знать о мистере Коннерсе до встречи с ним? Кстати, в отчете нет пометки, что Полу Уорту разъяснена ответственность за разглашение сведений. Вы предупредили его не болтать о находке?
— Было поздно, — Харри стиснул руль, напомнив себе, что быть въедливым гадом — работа любого агента. — Он прибежал в офис, размахивая костью и оповестив по пути полгорода. А вот о могильнике пока никто не знает.
— И мальчик вот так сразу решил, что кость человеческая? — уточнил Ричмонд. — Не оленья или какого-то другого животного? Кто его родители, охотники или врачи? К тому же ребенок совершенно очевидно не испугался своей находки, — кажется, последние несколько предложений были мыслями вслух. Ричмонд говорил, одновременно делая записи.
— Там ведь есть фото, — Харри кивнул на записи. — Собака притащила ему человеческую руку. Сложно, знаете ли, спутать с оленьим копытом. Что до страха… Мальчишка — фермер. Они с отцом каждую осень режут коров да овец, снимают шкуры, разделывают мясо. А тут всего лишь кость.
— Ну да, — согласился Ричмонд. — Хотя подростка из большого города подобная находка отправила бы в кабинет психотерапевта. А что мистер Коннерс? Он тоже фермер? В Мадди Криге, насколько я понял, нет крупных промышленных предприятий.
— Нам они и не нужны, — пожал плечами Харри. — Кто-то ездит на работу в город, но большинству и здесь находится дело. Лайам Коннерс — местный аптекарь. Отлично разбирается в травах, обычные лекарства тут не в чести — зачем они, если его отвары могут поставить на ноги почти так же быстро? Впрочем, я думаю, что это просто иммунитет здесь у людей получше, чем у городских. Как бы то ни было, а к Хорринсу идут, только если совсем уж худо.