Выбрать главу

Для окончательного диагноза причины болей в животе К.С. Симонян предложил спинномозговую пункцию, а затем — операцию спаек в кишечнике. Однако его план был отклонен. Как пишет Симонян: «К сожалению, ни одно решение такого рода не могло быть принято без консилиума. Вспоминается замечание Мондора, что любой подзаборный пьяница имеет больше шансов быть вылеченным, чем человек, известный в обществе. А.А. Вишневский решительно воспротивился этой процедуре. Он ссылался на то, что однажды проведенная спинномозговая пункция привела Дау к коллапсу. Я возразил на это, что в то время никто не предупредил больного и ухаживающую за ним Таню <медсестру>, что после пункции нельзя его поднимать, и коллапс был ортостатическим. “Все равно, — настаивал Вишневский, — если мы его потеряем, нам не снести головы”» [Симонян, 1998].

Поэт о трагедии физика

Вначале 1970-х годов, читая в оригинале сборник стихов польского поэта Виславы Шимборской (р. 1923), я наткнулся на стихотворение под названием «Прогулка воскрешенного», написанное в 1967 году [Szymborska, 1972]. Содержание этого написанного верлибром стихотворения позволяло предположить, что оно ассоциировано с трагедией Л.Д. Ландау. Я перевел стихотворение на русский язык, и оно долгое время «лежало в столе». Прошло четверть века. В 1996 г. Вислава Шимборская стала лауреатом Нобелевской премии по литературе. Она была признана одним из самых крупных и оригинальных поэтов второй половины XX столетия, ее стихи переведены на все европейские языки и на полдюжины языков Востока. В 2000 г. указанный перевод стихотворения был опубликован. Причем выяснилось, что имеется еще одна версия перевода. Тогда мне пришла в голову мысль попробовать узнать у самого поэта, правильна ли моя догадка об образе Ландау. Но сначала приведу переводы стихотворения.

Прогулка воскрешенного

Пан профессор уже умер. Трижды. В первый раз его просили шевельнуть глазами. Во второй раз посадили в кресло. В третий раз подняли на ноги, подперев румяной толстой няней: повели на первую прогулку. Пострадавший в катастрофе мозг, Боже, сколько он уже освоил: Левый — правый, светлый — темный, боль — еда, трава — деревья. — Два плюс два? Прошу, профессор! — Два, — профессор отвечает. Что ж, уже гораздо лучше. Боль, трава, сидеть, скамейка. А в конце аллеи снова — древняя, как мир, — Она, Неигрива, нерумяна, трижды выпровождсна, настоящая, наверно, няня. Пан профессор хочет к ней. Вырывается опять. (Перевод Б.Горобца, НГ-Наука, 22 ноября 2000, С. 7)
Профессор умирал три раза. После первой смерти ему велели пошевелить головой. После второй велели сесть. После третьей — даже поставили на ноги, Подперли толстой здоровой няней: Пойдем-ка мы немножечко погуляем
Мозг серьезно задет — тяжелый случай. И вот, пожалуйста, сколько наверстал: Правый — левый, светло — темно, дерево — трава, больно — еда.
Два плюс два, профессор? Профессор в ответ: Два. Ответ точнее предыдущего.
Больно, травка, сидеть, лавка. А в конце аллеи вновь — старая, как мир, Неприветливая, нерумяная, Трижды выгнанная, желанная, Настоящая, говорят, няня.
Профессор желает к ней — Опять от нас вырывается. (Перевод С.Свяцкого, Польская поэзия: XX век. М.: Вахазар,1993. С. 41)

О том, что прообразом трагического героя этого, несомненно, мастерского стихотворения был, действительно, Ландау, мне письменно подтвердила сама Вислава Шимборская. Я послал ей несколько своих обзоров и исследований о ее творчестве вместе с переведенными стихами (напечатанными в России в конце 1990-х гг.). И в письме задал два интересовавших меня вопроса, в их числе вопрос о Ландау. Привожу в качестве документа полный текст ответного письма В.Шимборской.