Найджел развернул лист бумаги.
— Вот что видела Примроуз — плетеную сумку, выплывающую из-под скалы, и руку и голову пловца, поймавшего ее.
Он сделал паузу. Молчание прервала Фейт:
— Что с вами, миссис Блейдон? Вы плохо себя чувствуете?
— Это все, что она видела? — осведомилась женщина.
— Все, миссис Блейдон,— кивнул Найджел.
Женщина, застывшая в причудливой позе, сердито встряхнулась.
— Тогда из-за чего вся эта суета?
— Примроуз думала, что пловцом, которого она видела, была Ианта. У пловца была темная голова — по ее словам, «как у тюленя»,— и не было купальной шапочки. Миссис Блейдон всегда носила желтую шапочку. Но Ианта всем говорила, что не умеет плавать. Примроуз решила, что это была Ианта и что она поймала ее на лжи. Миссис Блейдон, вы никогда не упоминали об уплывшей в море плетеной сумке.
— Боже мой, не могу же я вес помнить,— раздраженно ответила женщина.
— Когда это произошло?
— Как раз перед обмороком Ианты. Как я вам говорила, я пыталась оттащить ее в тень. При этом я случайно столкнула ногой сумку со скалы в воду.
— А потом Ианта потеряла сознание?
-Да.
— И вместо того, чтобы приводить ее в чувство, вы поплыли за сумкой?
— Я поплыла за ней именно для того, чтобы привести Ианту в чувство. В сумке был флакон нюхательной соли.
— Понятно.
— И я так спешила, что не надела шапочку. Ну что, это облегчило вам душу?
Найджел снова заглянул в лист бумаги.
— Примроуз была почти уверена, что видела Ианту. Она придумала план, чтобы убедиться в этом. Этот план явился причиной ее смерти — я вскоре к этому вернусь. Сперва позвольте мне реконструировать убийство в бухте.— Он опять обратился к трем остальным присутствующим, словно четвертой в каюте не было.— Миссис Блейдон оглушила сестру тяжелым камнем...
— Вы с ума сошли!— воскликнул Никки.— На пляже, где кто угодно мог ее видеть?
— Она и ее сестра пробыли там час или два — достаточно, чтобы убедиться, насколько это уединенное место. Единственными людьми, появившимися там, были Челмерсы, от которых Ианта быстро избавилась, к счастью для ее сестры. Они находились у самого моря, скрытые с одной стороны тропинки крутой нависающей скалой и валунами.
— Но любой, идущий с востока, мог их видеть,— возразил Никки.— Стоит только обогнуть выступ холма, идя по тропинке из гавани, и открывается вид прямо на бухту...
— Вы, кажется, отлично знаете это место, Никки.
Администратор круиза бросил на Найджела сердитый взгляд и угрюмо замолчал.
— Дело в том, что по каменистой тропе нельзя идти бесшумно. Вы бы услышали шаги приближающихся людей, прежде чем они обогнули бы насыпь. Звуки быстро разносятся в морском воздухе. Как я говорил, миссис Блейдон оглушила сестру камнем, потом втащила тело в воду и затолкала под скалу. Она не могла знать., что Питер Трубоди наблюдает за ней с холма..
Фейт Трубоди шумно выдохнула воздух.
— Питер увидел Ианту, лежащую на скале у воды. Он увидел миссис Блейдон — обнаженную, если не считать купальной шапочки,— которая подняла голову сестры и уронила ее па камень. Миссис Блейдон только что ударила Ианту и хотела убедиться, что она без сознания. У Питера создалось впечатление, будто Ианта мертва,— что соответствовало действительности. Это вызвало у него шок, и он убежал не оглядываясь. Причиной шока было то, что, хотя Питер и не видел, как все произошло, инстинкт подсказал ему, что миссис Блейдон ответственна за смерть Ианты. Он не мог оставаться там ни минуты. Если бы он сделал это, то увидел бы, как миссис Блейдон втащила тело сестры в воду и запихнула под скалу, где никто, идущий по тропинке, не мог бы его заметить. Когда она это делала, купальная шапочка свалилась у нес с головы. Выйдя из воды, она увидела, что ее платье и плетеная сумка упали в море и сумка плывет от берега. Миссис Блейдон прыгнула в воду, не надевая шапочку, потому что ей было очень важно не потерять сумку, в которой лежала карточка высадки Ианты.
Глаза женщины, ставшие ошеломленными и встревоженными, вновь встретились с глазами Найджела.
— Вы не должны говорить такие ужасные вещи!
— Избавившись от тела и достав из воды сумку и мокрое платье, миссис Блейдон надела купальный халат и перешла на другую сторону бухты, где могла высушить платье на солнце. Мистер Челмерс застал ее там примерно через полчаса. Кстати, он сказал мне, что «ее купальные принадлежности и платье сохли на камнях»,—интересная подсознательная уверенность, ибо он едва ли мог видеть с тропинки, что платье было мокрым. Несмотря на предупреждение мистера Челмерса, что уже поздно, миссис Блейдон чуть не опоздала на корабль, не так ли?