Выражение из русской народной сказки. Иванушка-дурачок призывает своего волшебного коня заклинанием: «Сивка-бурка, вещий Каурко, стань передо мной, как лист перед травой». Выражение употребляется в значении: явись мгновенно!
Старая гвардияВыражение восходит к наименованию отборных частей войск Наполеона. Французская гвардия была в 1807 г. разделена на «старую» и «молодую»; «старая гвардия», в состав которой входили закаленные в боях лучшие солдаты и офицеры, игравшая крупную роль в наполеоновских войнах, была окружена ореолом «непобедимости». Употребляется как характеристика испытанных, опытных деятелей на каком-либо поприще.
СтушеватьсяСлово было введено в литературную речь Ф. М. Достоевским. Впервые появилось в его повести «Двойник» в 1843 г., употребляемое в значении «замолкнуть, сникнуть, незаметно, украдкой скрыться».
Суд СоломонаВыражение основано на библейском мифе. Однажды к мудрому царю Соломону пришли две женщины с просьбой разрешить их спор. Одна из них сказала: «Мы живем вместе, и у нас было по сыну одного возраста. В прошлую ночь она во сне нечаянно придушила своего сына и переложила мертвого ко мне, а моего живого взяла к себе». Но другая утверждала, что та сама задушила своего ребенка и теперь хочет отнять у нее живого ее сына. Соломон велел подать ему меч и сказал: «Так как обе женщины присваивают себе ребенка, то рассеките его на две части и отдайте половину одной и половину другой». Тогда женщина, сын которой был жив, сказала: «Отдайте ей этого ребенка, только не убивайте его». Но другая настаивала: «Пусть же будет ни мне, ни тебе». И тогда Соломон решил, что мать ребенка именно та, которая умоляет не убивать его. На сюжет этого библейского рассказа написаны другие, вошедшие в разные сборники легенд, известные в Древней Руси. Употребляется в значении: мудрый и скорый суд.
Суета сует и всяческая суетаВыражение из Библии; по-церковнославянски – «суета суетствий». Употребляется в значении: мелочные заботы, все ничтожное, бесполезное, не имеющее истинной ценности.
Сучок в глазу замечатьВыражение возникло из евангельского текста: «Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?.. Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего». Употребляется в значении: замечать мелкие недостатки кого-либо, не замечая своих, более крупных.
Сфинкс. Сфинксова загадкаВ греческой мифологии Сфинкс – чудовище с лицом и грудью женщины, туловищем льва и крыльями птицы, обитавшее на скале около Фив; Сфинкс подстерегал путников и задавал им загадки; не сумевших разгадать их он убивал. Когда же Фиванский царь Эдип разгадал заданные ему загадки, чудовище лишило себя жизни. Отсюда слово «сфинкс» получило значение: что-либо непонятное, загадочное; «сфинксова загадка» – что-либо неразрешимое.
Счастливые часов не наблюдают Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824). Выражение это можно ассоциировать со словами из драмы «Пикколомини» (1800) Шиллера: «Die Uhr schlägt keinem Glücklihen» («Счастливому часы не бьют»).Т
Табель о рангах
Так называется список чинов военного, гражданского и придворного ведомства, установленный законом Петра I (1722) о порядке государственной службы в России. Иносказательно: сравнительная оценка заслуг в определенной сфере профессиональной деятельности.
Тайное стало явным
Выражение восходит к евангельскому тексту: «Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным».
Тайны мадридского двора
Выражение возникло после появления русского перевода романа немецкого писателя Г. Борна «Тайны мадридского двора» (1870).
Употребляется в значении: сенсационное разоблачение какой-нибудь тайны.
Талия
В греческой мифологии Талия – одна из девяти муз, покровительница комедии; в образной речи – комедия.
Там русский дух,
там Русью пахнет
Цитата из пролога к поэме А. С. Пушкина «Руслан и Людмила» (1828) («У лукоморья дуб зеленый…»).
Тартюф
Герой одноименной комедии (1669) Мольера, ханжа и лицемер. Его имя стало нарицательным для людей подобного типа.
Таскать каштаны из огня!
Выражение из басни Лафонтена (1621–1695) «Обезьяна и Кот». Обезьяна заставляет Кота доставать из огня жареные каштаны; Кот обжигает себе лапы, а каштаны съедает Обезьяна. Выражение употребляется в значении: бессмысленно, с риском для себя, трудиться для выгоды другого.
Теория, друг мой, суха, но зелено вечное дерево жизни