Выбрать главу

Прошло пять дней, а обещанное Правителем сопровождение не появлялось. Как-то вечером Филип, его жена и гвардейцы ужинали в Большом обеденном зале вместе с Данканом.

-- Почему бы нам не выехать завтра самим? -- предложил Филип в конце трапезы.

-- Это опасно, -- ответил Шон, продолжавший негласно следовать инструкциям Правителя и начальника Тайной службы.

-- Чем опасно? Вряд ли кто-то узнает меня, просто встретив на дороге, -- настаивал Филип.

-- Опасно из-за разбойников.

-- Шон, поверь мне, они скорее нападут на карету с сопровождением или без, чем на троих мужчин и мальчишку.

-- Извините, что встреваю в ваш разговор, -- начал Данкан заискивающе, -- но у меня есть приказ Правителя не выпускать вас без сопровождения. -- "Дядя" боялся сообщать об этом Филипу, но еще больше он опасался гнева главы государства.

-- И как далеко ты зайдешь в следовании приказу, дядя? Посадишь меня в подземелье?

-- Фил, мне тоже хочется поскорее уехать отсюда, -- проговорила Ив. -- Но раз все так складывается, придется подождать.

-- А ты что скажешь, Кайл? -- Филипу хотелось знать, есть ли у него хоть один союзник.

-- Ждать осталось два-три дня, думаю, дотянем.

-- Какая тоска... -- пробурчал Филип, будто разговаривая сам с собой. -- И они еще хотят, чтоб я стал Правителем... Что же это будет за жизнь: одни обязанности, то нельзя, это неприлично, это невежливо, небезопасно, et cetera, et cetera. К чему мне это? При моем-то характере и полном равнодушии к власти...

Ив промолчала, гвардейцы закатили глаза. Все они достаточно хорошо знали Филипа и восприняли эту тираду, как его обычное недовольное ворчание. Только Данкан был искренне потрясен.

-- Правителем?.. -- растерянно переспросил он. -- Кто этого хочет?

-- Ну, наконец-то, дядя, хоть в чем-то наши мнения совпали, -- усмехнулся Филип. -- Я -- Правитель! Полный бред! -- родич не сводил с молодого человека недоверчивого взгляда. -- Спрашиваешь, кто хочет? Вон, Шон с Кайлом очень надеются, их друзья-гвардейцы, подозреваю, тоже. А самое смешное знаешь что? -- Данкан отрицательно помотал головой. -- Того же хочет и мой крестный, он же тесть, он же лучший друг моего отца, то бишь твоего любимого господина. Вот так. -- Филип помолчал. -- Какое счастье, что хотя бы моя жена меня понимает.

-- Вы не шутите, мой лорд? -- спросил Данкан.

-- Нет, дядя, не шучу. И я уже просил оставить это обращение. -- Филип взглянул на гвардейцев. -- Если не возражаете, я пойду спать. Во сне время идет быстрее.

На восьмой день долгожданное сопровождение прибыло, выезд в столицу наметили на следующее утро. Вечером Филип, Ив и гвардейцы вновь засиделись с солдатами и Стивеном, который решил не возвращаться в Харроу до отъезда гостей. Прощались утром во дворе замка. Дольше всех задержались бывший капитан и Рози.

-- Рад был повидать тебя, -- сказал Стивен Филипу. -- Для меня большая честь познакомиться с твоей прелестной женой. Надеюсь, у вас все будет хорошо.

-- Спасибо, мы тоже очень на это надеемся, -- ответил молодой человек, Ив улыбнулась. -- Я хотел спросить тебя, Стивен: согласишься стать управляющим замком и феодом вместо Данкана?

Старый солдат выглядел удивленным и вместе с тем польщенным.

-- Хочешь попросить крестного выпроводить отсюда этого злобного индюка? -- поинтересовался он.

-- Если повезет, я в скором времени верну все права и выпровожу его сам, -- ухмыльнулся Филип. -- Только, пожалуйста, не говори пока никому. И ты, Рози, тоже, -- добавил он, глядя на их обрадованные лица.

-- Можешь не беспокоиться, -- заверил его Стивен, Рози закивала. -- И конечно, я с радостью послужу тебе также, как служил твоему отцу.

-- Спасибо. Ну что ж, до свидания, надеюсь, еще увидимся.

Филип и бывший капитан пожали друг другу руки, Рози не удержалась и обняла на прощание сына герцога, тепло, по-матерински. Он скользнул губами по ее щеке и чуть слышно прошептал на ухо:

-- Спишь со Стивеном? Хороший выбор.

Она покраснела. Ив заинтересованно поглядывала на них. Служанка повернулась к ней, присела в реверансе, потом, набравшись смелости, взглянула девушке в лицо.

-- Прошу вас, моя леди, заботьтесь о Филипе хорошенько, он славный мальчик и заслужил немножко счастья.

Ив была тронута и с трудом выдавила:

-- Конечно, Рози...

Филип, явно польщенный таким вниманием, заявил с довольной улыбкой:

-- Моя жена прекрасно обо мне заботится, Рози, тебе не о чем беспокоиться.

Он обнял Ив и привлек к себе. Та смущенно уткнулась ему в плечо.

-- Рози, у них все прекрасно, успокойся. Ты же видишь, он в надежных руках, -- усмехнулся Стивен.

XV

Расставание с родовым гнездом Олкрофтов весьма положительно сказалось на настроении путешественников. Особенно повеселел Филип. Ив заметила это и решилась задать вопрос, несколько дней не дававший ей покоя.

-- Фил, что это за Оборотень, которого упоминал Питер?

Филип поморщился, и она почувствовала, что напрасно дала волю своему любопытству.

-- Был такой разбойник в здешних краях, давно, мне тогда еще десяти не исполнилось...

-- Припоминаю какие-то страшилки, -- сказал Шон. -- Но этим птенчикам, конечно, ничего не известно, -- он взглянул на Кайла и Ив.