. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Двор быстро пустел. Солдаты, пересмеиваясь, занимали входы. Из-под навеса, по ту сторону, где мешки с ячменем, выскользнули Саллаэддин и Гассан. Они подошли к офицерам.
- Время! Идем, Жорж.
- Да стой же. Неужто я напрасно зажгла курильницы?
Дурманящий дым стлался над яркими - даже в полутьме - коврами. В соседней зале по-прежнему томились, плакали струны. В прорези арок полуобнаженные женские тени над алыми огнями разожженных углей...
- Ударь в бубен, Нарда, - ты мастерица плясать!.. Уходишь?.. Так будь же ты проклят - вор единственного часа!
Монгол у двери посторонился, осклабясь. Ятаган по-прежнему тускло блестел за поясом. Старик подергал обрубком языка, широко раскрыв нестарчески-крепкие челюсти.
- А-ара!
- Откуда ты, таксыр? - бросился к нам Гассан, едва мы выскользнули из-под навеса одинокой каменной лестницы.
Два офицера, бродившие, запинаясь высокими каблуками сапог, по неровному плитняку двора, перед разломившейся шеренгой взвода, - подтянули кушаки. Пошептались. Старший подошел, приложив к барашковой круглой шапке с эмирской звездой - проросшую шерстью распяленную ладонь.
- Благословение Аллаха на вас, высокий таксыр. Бек выслал нас на охрану, дабы народ не истребил вас за ваше богоотступничество.
В открытые ворота махнул рукою часовой:
- Бунчук Амиро-Сафида!
Офицеры вприпрыжку уже бежали к быстро ровнявшемуся фронту.
- На краул!
Медленно въехал, окруженный телохранителями, Ахметулла: на белом коне, в серебряном парчовом халате. Он легко сошел с седла; поводья перехватил Гассан. В рядах свиты был и наш джевачи.
- Вы, как в сказке, накрылись шапкою-невидимкой, - улыбаясь заговорил он, пока, следуя за ним, мы поднимались по ступеням во внутренние покои. У рыжебородого чутье, но и он не открыл вас. Кому из моих людей (это ведь мой дворец - дворец моих женщин) дать награду за то, что вы были укрыты от ишачьего набега? В крупном стаде - опасен даже ишак!
- Я ничего не понимаю в случившемся, князь.
- Игра Рахметуллы, - небрежно отвечал бальджуанец, опускаясь на подушки. Слуги спешно сменяли смятый, разбросанный дастархан. Рыжебородый поднял народ, заверив клятвою, что вы сегодня на заре убили в Бугае тигра - и тем обрекли Бальджуан. Триста коров выгнали бальджуанцы к Бугаю на умилостивление князей камыша. Но жертва была бы не полна, если бы жертвенник не окропили вашей кровью - не правда ли?
- Неужели так легковерны бальджуанцы?
- Народ видел поутру твоего коня на водопое: он был накрыт тигровой шкурой. Ему не надо было верить: он видел сам.
- Но ты разубедил народ? Ты ведь знаешь, что сегодня утром я не отлучался из дворца?
- Ты слишком быстр на вопросы. Подумав, ты ответил бы сам. Конечно же, я ответил народу: "Фаранги, по незнанию своему, навели на Бальджуан беду. Но на трое суток, постясь, станет сам Амиро-Сафид на молитву. Бальджуан может по-прежнему жить беспечно. Тигры останутся на Бугае". Ты думаешь, слабее станет после этого наша власть?
- Да, но нам закрыт с этого часа доступ к бальджуанцам.
- Зачем они вам? - прищурился Ахметулла. - Народ всюду одинаков. И, я не скрою, ваши вопросы волнуют наших добрых ишачков. Уже пошли слухи о задуманном эмиром налоге: вы ведь записывали, сколько собрано богары? Вам лучше уехать. То же думает и ваш джевачи. Сегодня - он удостоверит - нам удалось отстоять вас, спешно выслав на вашу защиту сарбазов. Но как остеречь вас от случайного удара - где-нибудь на улице или в переходах дворца. Нет, по искренней дружбе, вам лучше уехать... Ваш путь теперь к керкам или на север?
- На восток. Мы хотим пройти Дарвазом на Рошан и Шугнаи, к Крыше Мира.
- Туда путь через Каратегин: подымитесь на север. Восточными путями вы не пройдете. Народ говорит: там дивья застава. Это сказка, конечно, но путей там действительно нет.
- Но ведь живут же там люди?
Ахметулла пожал плечами.
- Если это называть людьми! Впрочем, в Кала-и-Хумбе есть даже бек... Из тамошних голодранцев. Ваша воля: хотите - идите в Кала-и-Хумб. Я прикажу дать проводников. И сам провожу вас до заставы... на случай, если еще что-нибудь придумал рыжебородый. За городскою чертой забудьте о нем: на востоке у Рахметуллы нет ни друзей, ни рабов.
- Почему?
Амиро-Сафид, смеясь, погладил бороду.
- Я уже сказал тебе: там дивья застава. Да, когда будешь в Гарме (потому что - хочешь не хочешь - твой путь будет на север в Каратегин - ты не пройдешь востоком) - кланяйся старому беку: мы - родичи. Ну, что же? Седлай коней походной седловкой, Гассан-бай! Путь будет трудный.
* * *
На выезде нас конвоировали сарбазы. Лавки были заперты, базар пуст. Редкие прохожие злобно провожали нас глазами. У порубежной башни мы трижды обнялись с Ахметуллой, накрест меняя руки.
Г л а в а XI.
ДИВЬЯ ЗАСТАВА
От Бальджуана мы двинулись на юго-восток. За первым же перевалом закрылись тучные пашни. Местность скудная, безводная. Горцы угрюмы. Нищета. Поселения - редки. Тропа трудна. День за день - глуше и мрачнее горы. Изголодавшиеся джигиты глухо роптали. Джафар-бей все чаще хватался за бок, уверяя, что у него сместилась печень:
- Аллах мне свидетель, бьется в правом боку! Как больному угнаться за тура-шамолом!
Я отмалчиваюсь, но он снова догоняет меня. Не говорит - поет...
- Вернемся, таксыр. Уже снег ложится на перевалы: скоро через них не будет пути ни конному, ни пешему. Птица не перелетит, так жгуч ледяной воздух вершин в зимние месяцы. Каменист и крут путь к Крыше Мира. И скучен, таксыр! Обрывы и скалы, орлы и дикие звери... Дикие звери и дикие люди: пустыня! В ущелья эти не заходят даже сборщики податей, - а ты знаешь, милостивый таксыр, каково рвение наших сборщиков: они найдут теньгу в шве одежды самого ободранного дервиша, да будет трижды благословен Аллах. Послушайся знания Джафара: вернемся в долину, где есть и плов, и виноград, и ястреба, с которыми ты так любишь охотиться, и простор для байги. И солнце греет ласково - не так, как в этих проклятых да будет нам заступником Мухаммад - каменных ямах, пригодных лишь на то, чтобы кровавить ноги лошадям и людям. Поверь, по той дороге, по которой ты правишь путь, еще не ходил ни один фаранги.
- Что мне до других! У меня свой путь, Джафар.
Еще последний довод бросает, изнывая, джевачи:
- Берегись, таксыр. Ты слышал: недобрые духи живут в ущельях, что ведут к Кала-и-Хумбу... Страшные дивы гнездятся в расселинах... И в самом Кала-и-Хумбе...
- Ты расскажешь мне о них на привале, друг. Любо послушать сказку на отдыхе. А сейчас следи за конем: начинаются кручи. Сорвешься под откос безо всякого дива!..
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Пропадает меж осыпи тропа. Скользят на скатанных камнях конские копыта; упираются лошади - слишком крут подъем. Приходится спешиться: в поводу охотнее идет по каменному бездорожью лошадь.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Четыре дня шли мы по ущельям, перебрасываясь по временам через невысокие, но крутые хребты. Поселков не было - не было вообще признаков людского жилья. На пятый - в самый полдень - зачернел с зубчатого гребня, засекая горизонт темною крутою чертою, глубокий провал: мы подходили к Пянджу.
Зачуяв воду, просят повода лошади. Мы идем крупным шагом. Обогнули последний увал - и осадили коней: перед нами, в котловине, сдавленной с трех сторон огромными скалистыми кряжами, лежал изумрудным щитом Кала-и-Хумб. Из зеленого моря - вздымался над самым Пянджем утес, венчанный цитаделью.
- Воистину - Ирям, райский сад! - шепчет Гассан, жадно раскрыв глаза. - Сколько времени не видали мы зеленой листвы, таксыр! Не лжет молва о кала-и-хумбском саде. Райский сад - нет другого имени...
Даже Джафар оживился. Правда - по другой причине: в городе есть бек будет прием, будет угощение. Хоть немного отдохнем от походной жизни этих двух недель, от ночевок у костра, под холодной дымкой снеговеющих уже горных вершин.