Выбрать главу

- Таксыр, тебя хочет видеть какой-то старик: он говорит - от имени крэн-и-лонгов.

Жорж тихо свистнул и осведомился, снимая со стены винтовку:

- Он один?

- Один и без оружия. И стар он, тура-Джорджа, как бабушка Саллаэддина. Но все же поберегись, таксыр: страшное рассказывают здесь об этих крэн-и-лонгах.

- Ладно. Зови!

Вошел плечистый, коренастый старик - в синей чалме, с когтем грифа на правом плече. Сильный еще, хотя прозеленью подернуло седину бороды у висков и по закраинам подбородка. Он не был на байге - это лицо я бы запомнил.

Гассан, за его спиной, прислонился к притолоке, весь подобравшись, как тигр на прыжке.

- Отошли людей, - сказал горец отрывисто и глухо. - Мой разговор с тобой - глаз в глаз.

- Товарищ не понимает по-таджикски. И у меня нет тайны, которую я хоронил бы от людского слуха, как вор.

- Мой разговор - от меня к тебе, а не по всему базару, - упрямо повторил старик. - Отошли людей. Или ты боишься?

- Не тебя ли, Хранитель Тропы?

- Отошли людей. При них я не вымолвлю слова.

Я пожал плечами.

- Жорж, Гассан (я нарочно продолжал говорить по-таджикски), оставьте нас, пожалуйста; этому человеку надо сказать слово, стыдящееся людского слуха...

Жорж поколебался, но все же неохотно направился к выходу, захватив винтовку.

- Мы будем здесь за дверью. Если что - свистни...

За ним вышел Гассан. Проводив их глазами, крэн-и-лонг выпрямил резким движением плечи и вплотную подошел ко мне. Он спросил, пристально глядя в глаза, медленно, слог за слогом:

- Как умер Джилга?

- Как вор и трус.

Горец вздрогнул и вобрал голову в плечи, как от удара хлыста. Седые густые брови сдвинулись, глубоко врезав морщины в крутой лоб.

- Что ты сказал, фаранги?

Голос как шипение змеи.

- Как вор и трус, - повторил я, наклоняясь вперед, к нему. - Он заманил меня, безоружного; он думал зарезать меня, как барана на задворках. Видно, смотреть в лицо - не в обычае Хранителей. Но я посмотрел ему в лицо.

Горец улыбнулся - странной, жесткой улыбкой.

- Джилга вор, потому что заманил тебя безоружного? Разве есть закон для убийства у вас там, в стране западных чудес? Джилга исполнил свой долг. Разве ты не хотел ступить на Тропу, хранить которую он поставлен?

- Кем?

Старик поднял обе руки вверх - движением молитвы.

Я засмеялся:

- Аллахом?

Крэн-и-лонг покачал головой:

- Все живое бросает за собою  т е н ь. Аллах - лишь  т е н ь  Солнца на небе.

- Кто слышал приказ Солнца охранять Тропу?

- Наши деды, фаранги. От них приняли мы приказ.

- Приказ, переданный мертвецами, - мертв: спроси Джилгу. Я  ж и в. Хранитель Тропы! И  м о й  приказ - дайте дорогу.

- Приказы дает сильный. Солнце сильнее тебя!

- Разве раб бывает сильнее свободного?

Старик улыбнулся - растерянно и злобно.

- Ты начал рыком тигра, а кончаешь - как стонет ишак. Мы служим Солнцу за родом род: ты хочешь уверить меня, что мы дали клятву на верность - рабу?

- А разве его путь не предписан? Разве не выходит оно в назначенные ему сроки, как поденщик на работу, и не смеет сойти с пути раньше положенного срока? А мне - свободен путь - и в ночь и в день, - с запада на восток и с востока на запад.

- Подставь голову под его луч, - крикнул, задыхаясь, крэн-и-лонг, он расколет тебе череп!

- Он колет тыквы! Ты видел наши белые шлемы? Чтобы отбить луч довольно тоненькой корки, которую пробьет гвоздем трехлетний ребенок. Мы давно рукою ловим силу твоего солнца: так не пугай же меня ею, старик! Скажи лучше просто - чего тебе здесь нужно?

Горец погладил бороду и, сгорбив плечи, засунул руки за пояс.

- Ты прав, фаранги. Нелепо нам спорить о Солнце. Мы - крови разной, разных родов. Мы - Хранители, ты - Нарушитель! Где жив один - умирает другой. Наша беседа - на лезвие ножа.

- Так зачем ты пришел? - пожал я плечами. - Джилга уже говорил со мною.

- Закон Хранителей! - торжественно ответил старик, протянув ко мне руку. - Слушай. Мы не знаем мести, но и пощады не знаем. Если ты повернешь на север - я, старейший из крэн-и-лонгов, поддержу твое стремя, хотя я и отец Джилги. Мы охраним твой путь. Но если ты потопчешь закон, наложивший заповедь на Тропу, помни, Нарушитель: ты - один, нас, Хранителей, много!

- Все? Ты больше ничего не придумал?

- В твоем слове - вес твоей судьбы, - произнес он медленно, как заклятье. - Ты бросил его на чашу: Джилга - к небу, ты - к земле. Ты сам выбрал.

Он повернулся к двери, но остановился снова:

- Ты взял нож рода. Я хотел было просить, чтобы ты отдал его нам. Но теперь - вот ножны! Мы возьмем их у тебя вместе с ножом крэн-и-лонгов.

Он бросил на стол пустые чеканные ножны и вышел, не обернувшись.

- О чем был разговор? - торопливо спросил Жорж, распахивая двери.

- Пустое. Расспрашивал, как упал Джилга, не мучился ли перед смертью. Это - отец Джилги. Дряхлый и глупый старик.

Жорж недоверчиво покачал головой. Но не могу же я рассказать ему правду. Ведь в самом же деле - н е л ь з я, по-настоящему  н е л ь з я ему идти на Тропу со мною.

- А ты чему радуешься, Гассан?

Он взаправду сиял во всю ширину скуластого своего лица.

- Бек назначил на послезавтра большой-большой праздник: проводы фаранги. Туру Джорджа и Джафара он до того дня задержит. Никто не узнает, что мы с тобою, таксыр, на заре будем уже за садами. И пока собаки крэн-и-лонги будут выть над своею падалью - о-ге! - далеко мы будем, таксыр. Не угнаться за нами - хотя бы они по воздуху летели. Хранители заклятья.

- Ну, а идти ты не раздумал?

- Я люблю сказки, таксыр. И чем страшнее - тем лучше. Вот коней только жалко. Ну, да Саллаэддин присмотрит за ними. И пойдут назад легко, в поводу.

- Стой, стой, Гассан! А твой сон?

- Э, не ко времени сейчас, таксыр. Я расскажу его тебе на Тропе, на привале!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Со двора все еще неслись взвизги то разгоравшейся, то стихавшей пляски. Мы снова раскинули карту и стали считать переходы Жоржа - через Гарм к Бардобе. Мы не ложились до самого утра.

Г л а в а  XIII.

УГОЛЬ И ЖЕЛЕЗО

Едва забрезжило, Гассан вошел, уже снаряженный в путь. Он сменил свой халат на темную горскую куртку и кожаные чембары, заправленные в читральские чулки - толстые, вязанные причудливым узором, коричневым по белому. Вместо неуклюжих высоких сапог - легкие горские "мукки"-поршни, замотанные плотно у щиколотки шерстяною тесьмой. За ним - настороженный, забывший обычную свою степенность Джалэддин.

- Легкого, счастливого пути желает бек. Кони и проводники через Ванж до Язгулона и приказ тамошним людям дать провожатых на Тропу. Не задерживайся в дороге, таксыр, не давай сердцу воли: ты пойдешь недобрыми днями. Недаром боятся люди восточных ущелий.

Гассан темнеет. Ненадолго, впрочем...

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

На дворе - два низкорослых косматых коня под простыми седлами и три пеших горца, сумрачных, с длинными посохами, с ножами на поясе.

- Ты можешь положиться на них, - шепчет Джалэддин. - Бек выбрал их из рода Мелч: он искони во вражде с крэн-и-лонгами. И ходоки - на диво: пять, и шесть, и семь ташей в день им нипочем: ты за ними и на коне по горам не угонишься!

Простились, обнялись. И с Джалэддином, и с Джафаром, и с Саллаэддином. С Гассаном Саллаэддин прощается хмуро.

- Ты чего неласков, Салла?

- Э, такого слова только не хочу сказать на дорогу, таксыр! Я ведь знаю: только мне на зло ушел он с тобою на Тропу. Только мне на зло. Будет потом, в Самарканде, сказки рассказывать - на посмех мне, зубы скалить надо мною на весь базар!

- Верно, - хохочет, уже с седла, Гассан. - Буду! А ты другой раз не пугайся трещоток - разве ты дрозд?

Хмурится и Жорж.

- Может быть, лучше было бы вместе?

- Брось, верно решили. Но Тропе - путь одному.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .