— Расскажите мне о Синклере Олифанте.
Лицо Сидмута застыло.
— Что именно вас интересует?
— Почему его вдруг отозвали с Ямайки?
Министр расправил плечи и принял надменный вид.
— Боюсь, я не вправе обсуждать с посторонними дела Министерства.
— Но его отозвали.
— Лорд Олифант сам пожелал вернуться в Англию.
— Я слышал совсем иное.
— Слухи. Пустые слухи, — махнул рукой в белой перчатке Сидмут.
— Значит, вы утверждаете, будто ваш кузен не имел к отставке Олифанта никакого отношения?
Ноздри министра негодующе раздулись.
— Прошу прощения?
Себастьян встретил и удержал колючий взгляд собеседника.
— Вы же наверняка допускали мысль, что за головой Стэнли Престона, водруженной на Кровавом мосту, может стоять Олифант, верно? А ведь если это так, не исключено, что его следующей жертвой окажетесь уже вы.
Глаза Сидмута расширились, сановная надменность слиняла.
— Боже мой, неужели вы всерьез предполагаете, будто Олифант сделал это со Стэнли? — Министр энергично затряс головой, словно вышел из-под дождя. — Нет! Несусветная идея.
— Но между ними что-то произошло.
— Я этого не говорил.
— Из всего, что мне довелось услышать, вряд ли найдется человек, с которыми Стэнли Престон под настроение не затеял бы ссору. И все же вы хотите меня уверить, что он никогда не конфликтовал с Олифантом в бытность того губернатором?
— Ну ладно… Для вас наверняка не секрет, что в колониях споры между губернаторами и местными землевладельцами, к сожалению, не исключение, а, скорее, правило.
— Притом Стэнли Престону повезло иметь братом — хоть не родным, а двоюродным — министра внутренних дел. Немалое преимущество в подобном споре.
Вместо ответа Сидмут скрыл эмоции под непроницаемой маской политика.
— На вашем месте я бы соблюдал предельную осторожность, — Себастьян многозначительно перевел взгляд на дочь Сидмута, которая под руку с партнером пробегала вдоль ряда танцующих.
Он начал было отворачиваться, но Сидмут вцепился в его рукав.
— Неужели вы допускаете, что Олиф… будто кто-то может угрожать моей дочери?
Себастьян всмотрелся в дерганое, покрытое испариной лицо собеседника.
— Вспомните, что случилось с монахинями и сиротами в монастыре Санта-Ирия, и сделайте собственные выводы, — сказал он, а затем покинул Сидмута.
Утратив обычное самодовольство, тот остался стоять у входа в альков с видом бледным и осунувшимся.
Потягивая лимонад, Геро не сводила глаз с племянницы Девлина, мисс Стефани Уилкокс, отличающейся редкостной красотой, когда низкий мужской голос за спиной произнес:
— Леди Девлин? Вы ведь леди Девлин, не правда ли?
Повернувшись, Геро увидела, что к ней обращается высокий, стройный мужчина лет сорока с точеными чертами лица, ясными голубыми глазами и широкой улыбкой.
— Надеюсь, вы простите, что я дерзнул подойти к вам, не будучи представлен, ведь мы с вашем мужем вместе служили на Полуострове. — Незнакомец отвесил изящный поклон. — Я Олифант Синклер. Полковник лорд Олифант.
Геро захлестнула волна дикой ярости, в пальцах горячо закололо. Несколько слепящих секунд она могла думать лишь об одном: если бы этот галантный кавалер добился, чего хотел, то Себастьян давно бы лежал в одинокой безвестной могиле среди португальских гор.
— Лорд Олифант, — слегка кивнула она, прохладному голосу вторила льдистая улыбка. — Я о вас наслышана… от Девлина.
Глаза полковника весело блеснули, но он сказал лишь:
— Так вы здесь без мужа?
— О нет, Девлин тоже здесь.
Она вглядывалась в правильные, патрицианские черты Олифанта, выискивая хоть какую-то примету бесчеловечного эгоиста, сознательно отправившего своего офицера в руки врага и обрекшего на смерть десятки невинных женщин и детей. Но маска добродушия и любезной доброжелательности прочно сидела на его лице.
— Не могу передать, как отрадно мне было услышать, что Девлин наконец остепенился и женился. Обычно обязанности главы семейства весьма успешно — скажем так — обуздывают наших молодых сумасбродов.
— Кого-то успешно, а некоторых не вполне, — сухо парировала Геро. Затем сделала долгий глоток лимонада. — Если не ошибаюсь, вы недавно вернулись с Ямайки.
— Да, верно. Это прекрасное место. Вы там бывали?
— Увы, нет.
— Очень жаль. Вам необходимо восполнить это упущение. Уверен, остров вас не разочарует. — Олифант снова поклонился. — Не откажите передать мое почтение вашему мужу.
Засим полковник удалился, предоставив Геро строить догадки, с какой целью он к ней подходил.