Выбрать главу

— Как и Флинн, или Барнс, или Брейди, как там его настоящее имя? За исключением одного момента: вместо того, чтобы убить меня, как изначально намеревался, он застрелил владельца таверны на Бишопсгейт, который был очень на меня похож.

— О? Какая жалость.

— Что невинный человек мертв? Или что я все еще жив?

Олифант повернулся к нему с бокалом бренди в руке.

— Так уж случилось, что офицер разведки, который любил называть себя Диггори Флинном, когда-то служил под моим началом. Но я не видел его с тех пор, как уехал с Ямайки.

— Как он там оказался?

— На Ямайке? — Олифант пожал плечами. — Откуда мне знать? Излишне говорить, что мы вращались в разных социальных кругах. На самом деле Престоны, отец и сын, обвинили его в сотрудничестве с бандой работорговцев, действовавшей в тех местах.

— Те же самые обвинения были выдвинуты и против вас.

— Мерзкая ложь, конечно. К сожалению, в случае с Флинном я подозреваю, что обвинение вполне могло оказаться обоснованным. Его арестовали и приговорили к повешению, только ему как-то удалось бежать.

— Один из его талантов.

— О, он очень талантлив. — Олифант медленно отхлебнул бренди. — Я хочу сказать, что человек, которого вы называете Диггори Флинном, испытывал сильную неприязнь к Престонам.

— Вы хотите сказать, что у Флинна имелись свои причины убить Стэнли Престона?

— Этот человек всегда имел склонность таить обиду.

— Как его настоящее имя?

Олифант фыркнул от смеха.

— Честно говоря, не помню.

— Где мне его найти?

— Не имею ни малейшего представления. С тех пор как ушел из армии, он якшался со всяким отребьем — не только работорговцами, но и контрабандистами.

Себастьян поднялся на ноги, все еще держа пистолет в руке.

— Если я найду доказательства, что вы лжете, то убью вас.

Олифант поднял бровь в вежливом недоумении.

— И рискнёте оставить свою молодую жену вдовой, а новорожденного сына сиротой? Думаю, что нет.

Себастьян остановился в дверях и оглянулся на него.

— Мы с вами оба знаем, что есть способы убивать, не будучи пойманным.

Олифант помолчал, поднеся стакан с бренди к губам.

— Вы хотите сказать, что совершите хладнокровное убийство? Из-за обычного владельца таверны?

— Из-за Джейми Нокса, а также женщин и детей Санта-Ирии.

— Женщин и детей в Санта-Ирии убили французы.

— Да, французы, — сказал Себастьян и вышел из библиотеки.

Глава 47

Пиппа как раз наполняла элем три оловянные кружки, когда Девлин толкнул дверь «Чёрного дьявола».

Таверна была переполнена обычной вечерней толпой торговцев, подмастерьев и рабочих. Тяжелый запах разлитого спиртного висел в дымном воздухе, взрывы разухабистого смеха перемежались тихим гулом мужских голосов. Когда дверь за Себастьяном закрылась, барменша подняла голову, увидела его и на мгновение замерла. Затем с трудом сглотнула и вернулась к своей работе.

— Значит, он мертв? — спросила она, когда Себастьян подошел к стойке. Все внимание Пиппы было приковано к кружкам с элем.

— Да.

Он увидел, как по её лицу пробежала дрожь, но барменша просто сжала челюсти и ничего не сказала.

— Мальчик, сын Нокса. Если ему когда-нибудь что-нибудь понадобится, я хочу, чтобы вы знали: все, что вам нужно сделать, это только попросить.

Пиппа подняла голову, её глаза остекленели от непролитых слез, лицо исказилось от гнева.

— Кто он тебе вообще?

Себастьян встретил этот яростный взгляд.

— Честно говоря, не знаю.

Барменша с привычной легкостью подняла три кружки и отнесла их мужчинам за соседним столиком. Вернувшись, она схватила тряпку и принялась вытирать стойку бара, словно не замечая присутствия Себастьяна.

— Что вы знаете о семье Нокса в Шропшире?

Пиппа дернула плечом, комкая ткань в кулаке.

— А что тут можно знать? Его мама умерла, когда он был совсем маленьким.

— Кто его вырастил?

— Бабуля.

— Его бабушка? Она все еще жива?

— Вроде да. Только сегодня Джейми говорил, что, может быть, скоро её увидит. Хотел кое-что ей отдать.

— Что?

Она отбросила тряпку в сторону и исчезла в задней комнате, чтобы через минуту вернуться с позолоченным механическим соловьем и раздражённо швырнуть его на стойку перед Себастьяном.

Девлин поднял его дрожащей рукой, драгоценные камни на ошейнике птицы вспыхнули ярким пламенем, отражая свет камина.

— Откуда это?

— Нокс добыл его у Приссы Маллиган. Сказал, его бабушка всегда была неравнодушна к соловьям.