Выбрать главу

Кибернетика работает на грани между живым и неживым. Что может быть интересней для каждого, кто читает и думает?

И вот параллельно потоку научной литературы течет поток литературы популярной, пропагандирующей новейшие достижения кибернетики. Жаль только, что передача информации из одного потока в другой иногда происходит, как в известной игре «испорченный телефон», когда первый из числа участников игры говорит одно, а последний повторяет… совсем другое.

Почти в каждой популярной книжке по кибернетике вы можете найти рассказ о машинах, которые переводят с одного языка на другой. О них говорится так, будто проблема автоматического перевода уже решена и сейчас дело только за тем, чтобы построить достаточное количество соответствующих машин. И почти ничего не говорится о тех трудностях, которые встречают и те, кто разрабатывает теоретические основы автоматического перевода, и непосредственно разработчики самих машин.

Трудности эти двоякого рода. Прежде всего подготовка такой машины к работе требует, чтобы переводимый текст был предварительно «переведен» с обычного языка на «язык» машины. Если это делать вручную, то может оказаться, что проще «вручную» переводить непосредственно с одного языка на другой. Но трудности автоматизации «чтения» текста носят в значительной мере технический характер. С созданием читающих машин они будут преодолены.

Основные трудности, возникающие при попытке полноценно автоматизировать перевод, заключены в самом существе творческой деятельности человека.

Перед нами два стихотворения. Первое:

Как волны набегают на каменья И каждая там гибнет в свой черед, Так к своему концу спешат мгновенья В стремленьи неизменном все вперед!
Родимся мы в огне лучей без тени И в зрелости бежим; но с той поры Должны бороться против злых затмений, И время требует назад дары.
Ты, Время, юность губишь беспощадно, В морщинах искажаешь блеск красы, Все, что прекрасно, пожираешь жадно, Ничто не свято для твоей косы
И все ж мой стих переживет столетья. Так славы стоит, что хочу воспеть я!

А вот другое стихотворение:

Как движется к земле морской прибой, Так и ряды бессчетные минут, Сменяя предыдущие собой, Поочередно к вечности бегут.
Младенчества новорожденный серп Стремится к зрелости и, наконец, Кривых затмений испытав ущерб, Сдает в борьбе свой золотой венец.
Резец годов у жизни на челе За полосой проводит полосу. Все лучшее, что дышит на земле, Ложится под разящую косу.
Но время не сметет моей строки, Где ты пребудешь смерти вопреки!

Внимательно их прочитав, вы, конечно, обнаружите, что оба они совпадают по теме, по отношению авторов стихотворений к этой теме, даже по тем образам, которые в них использованы.

Это не удивительно! Ведь здесь приведены два перевода одного и того же поэтического произведения — шестидесятого сонета Шекспира. Выполнены эти переводы выдающимися поэтами; первый — Валерием Брюсовым, второй — Самуилом Маршаком. Закройте глаза и попытайтесь ответить на такой вопрос: сколько одинаковых слов содержится в строках двух разных переводов с одного и того же оригинала?

А теперь откройте глаза и сравните строки стихов. Наверное, вы будете удивлены результатами подсчета. Ведь при этом обнаружится, что одинаковых слов, имеющих отношение к смыслу произведения, насчитывается всего три: «зрелость», «затмение», «коса». Может быть, еще два-три одинаковых слова вы найдете, если будете вести сравнение не построчно. И еще вы, обнаружите, что сильно различается общее количество слов в обоих переводах.

Значит, ясно, что пословный, или, как говорят, подстрочный перевод — это только первый шаг в области автоматизации перевода, и именно этот шаг сейчас делают создатели таких машин.

Как будет переводить автомат будущего? Как Брюсов или как Маршак? И как его научить переводить, как Брюсов? Как Маршак? На эти вопросы вы не найдете сейчас ответа. Современная наука не умеет строго определять такие понятия, как «талант», «эмоции», «чувства», «настроения». А конструкторы не умеют строить машины, которые бы оперировали с некими неопределенными понятиями.