- Нет. Если не считать Юджина, но Марта сказала, что он вне подозрений.
- Да, он уехал слишком рано, чтобы подстроить ловушку. Быть может, вы подозреваете кого-то из слуг сэра Малькольма?
- Нет. Я считаю их всех надёжными и хорошими людьми. Я уверена, что никто из них не хотел повредить мне.
- А что касается вашего грума, Наджента?
- Наджент безупречно честен и верен. Он не может быть виновным, – она добавила. – Даже если бы он решил навредить мне, он бы не тронул Феникса.
«Это звучит убедительно», – подумал Джулиан.
- Мистер Клэр имел возможность вбить гвозди в седло этой ночью. Он никогда не выказывал вам враждебности?
- Нет, никогда.
- Вы хорошо знали его?
- Не очень. Кажется, он очень скромен, особенно с дамами. Но он всегда был вежлив и предупредителен со мной.
Джулиан задумался.
- Вы не замечали в последнее время подозрительных людей, что ходили бы вокруг конюшен или издалека наблюдали за вашими прогулками?
- Нет.
- Наджент упомянул, что вчера вы были в конюшне с корзиной яблок для Феникса. Вы можете вспомнить, не заметили ли вы что-нибудь в вашем седле?
- Нет. Мне незачем было рассматривать седло.
Джулиан почувствовал, что разговор выходит пустым.
- Попытайтесь вспомнить. Заметили ли вы тогда в конюшнях что-то необычное?
- Я не могу ни о чём вспомнить. Но я полагаю, что тот, кто это сделал, позаботился, чтобы не оставлять следов. Наверное, это просто. Я приходила к Фениксу каждый вечер в одно и то же время. Тот, кто знает дом, мог знать и это.
- Но вы только что сказали, что все домочадцы вне подозрений, – мягко указал Кестрель.
- Я не могу решить эту загадку. Я думала, это вы здесь, чтобы пролить на неё свет.
- Это так, – с сожалением признал он, – но я был недостаточно быстр. Это произошло, когда я был рядом, и я больше сожалею об этом, чем могу выразить.
- Пожалуйста, не вините себя, – устало сказала миссис Фолькленд. – Этим вы всё усложняете. О чем вы ещё хотите меня спросить?
- Если только одно, чего мы ещё не коснулись – миссис Десмонд.
- Миссис Десмонд?
Он не отрывал взгляда от её лица. Он готов был поклясться, что женщина слышит это имя впервые в жизни.
- Миссис Десмонд – это та молодая женщина, что повела вас в Сигнетс-Корт.
Её пальцы сжались вокруг чашки.
- Правда? Я не знала её имени.
- Миссис Фолькленд, Люк был в отчаянии, узнав о случившемся. Он боялся, что утаив некие сведения, подверг вас опасности. Сейчас он рассказал нам правду о том, как вы вернулись домой после визита в Сигнетс-Корт. Он сказал, что вы были в ужасе, не хотели поднимать вуаль, а один из ваших рукавов был почти оторван.
Теперь она походила на загнанное в угол животное.
- И?
- И – что напугало вас? И как вы порвали платье?
- Я порвала его о парковую ограду. И я не была напугана, а просто устала. Я и сейчас устала. Пожалуйста, уходите.
- Если у вас есть враг, Бога ради, скажите там. Если он нанесёт новый удар…
- Что мне его удар? Что мне теперь терять? Мой муж мёртв, мой ребёнок мёртв! У меня осталась только моя жизнь, потому что Бог не захотел забрать меня, Бог не позволил мне умереть!
Она спрятала лицо в ладонях. Чашка перевернулась, чай пролился на одеяло. Её плечи содрогались, из горла вырывались рыдания.
Джулиан вскочил, подхватил чашку и блюдце и протянул женщине платок. Она прижала его к лицу.
- Пожалуйста… приведите Марту.
Он поспешил к дверям, думая, что Марта неподалёку. Она и правда ждала в коридоре и появилась мгновенно. Увидев в каком состоянии госпожа, камеристка метнула на Джулиана свирепый взгляд и, поспешив к своей подопечной, обняла её своими большими, сильными руками и принялась укачивать, как дитя.
Джулиан вышел, закрыл за собой дверь и прислонился к ней спиной. Его потрясение от вспышки горя миссис Фолькленд улеглось, но на смену ему пришло нечто более глубокое. Закономерность, которую он искал, наконец, проявилась. И она была чудовищна.
Глава 18. Погубленное алиби
Джулиан вернулся в Лондон ранним вечером и отправился на Боу-стрит. Ему повезло встретить Вэнса прямо там. Ищейка скорбно покачал головой, услышав про покушение на миссис Фолькленд.
- Кажется, нашему герою недостаточно убить мистера Фолькленда – он хочет избавиться и от миссис Фолькленд. И это очень дурно, сэр, – покушаться на даму или ребёнка, даже нерожденного.