Ей следовало просто успокоиться, ведь вчера не произошло ничего из ряда вон выходящего. Просто нужно было расслабить расшатавшиеся нервы и не думать так много. Разговор с Джослин немного напугал ее, но Джослин была взрослой, разумной девушкой, и Кейтлин надеялась, что подруга справиться со своими трудностями. Вчера был еще один приятный день, который они все провели с пользой и в самой лучшей компании.
Нужно было благодарить Бога за эти дары, а не расстраиваться, но Кейтлин так и не смогла прочитать абзац, который раскрыла перед собой еще час назад.
Когда дверь отворилась, Кейтлин почти машинально ожидала увидеть Саймона, настолько привыкшая в его появлениям.
Но в дверях стоял Джек. С букетом желтых тюльпанов.
- Добрый день, – улыбнулся он, войдя. – Я боялся, что тебя не будет дома.
Кейтлин встала, с облегчением отложив книгу.
- Я не знала, что ты придешь.
Но ей было приятно, что он пришел. Может быть, в его присутствии она обретет долгожданный покой?
Не закрывая дверь, Джек подошел и протянул ей цветы.
- Самые красивые цветы для самой красивой девушке.
Кейтлин даже покраснела, хотя уже должна была привыкнуть к его подаркам. И хоть это были не ее любимые красные тюльпаны, а желтый цвет символизировал разлуку, она не стала говорить об этом.
- Они восхитительны. Благодарю.
Не успела Кейтлин взять цветы, как в комнату вошла графиня Пенсфорд. Увидев Джека, она с улыбкой подошла к нему.
- Лорд Ханслоу, какой приятный сюрприз.
Джек улыбнулся и галантно поклонился ей, запечатлев поцелуй на ее руку.
- Миледи, счастлив видеть вас в добром здравии. Хотел узнать, как вы поживаете после вчерашней прогулки.
- Замечательная прогулка, – улыбнулась Марта, взглянув на поникшую дочь, которая смотрела на цветы так, будто впервые видела их и не знала, что с ними следует делать. – Правда, Кейтлин?
- Да, – рассеянно кивнула та, продолжая смотреть на вялые, хрупкие бутоны.
- Что ж ты стоишь? Позвони, чтобы принесли вазу с водой. И чай. Мы должны угостить лорда Ханслоу самым вкусным чаем.
- Вы меня избалуете, миледи, – с укоризненной улыбкой покачал головой Джек.
Пока он с ее матерью устраивался, Кейтлин позвонила, и вскоре принесли не только вазу с водой, но и чай, и тарелку с бисквитами. Марта, сидевшая ближе к подносу, хотела взять чайник, но Кейтлин опередила ее.
- Позволь мне, мама.
- Конечно, дорогая.
«Ты завариваешь самый лучший чай на свете…»
Голос послышался так явственно, что Кейтлин даже вздрогнула, испытав желание обернуться и посмотреть на дверь, но занялась делом, разлила чай и протянула чашку Джеку.
Он улыбнулся, взял чай и стал пить.
- Ну как? – в ожидании спросила Кейтлин, следя за ним.
Джек улыбнулся, сделав глоток.
- Спасибо, моя милая. Всё хорошо. – Он сделал еще один глоток и посмотрел на графиню. – Я подумал, что завтра вечером можно будет сходить в театр. Приехала какая-то новая итальянская труппа, которая ставит «Ромео и Джульетту». Говорят, что это новая интерпретация прославленной трагедии. Я знаю, как ваш муж любит Шекспира. Я мог бы попросить приготовить наше ложе. Родители как раз приедут к этому времени после поездки в деревню. Что скажете?
Марта взглянула на дочь.
- Кейтлин, милая, ты бы хотела поехать в театр?
Кейтлин сидела со смешенными чувствами. Почему об этом спрашивает ее мать, а не сам Джек? Хотя… К чему это она придирается? Он же обращался ко всем.
- Думаю, было бы интересно посмотреть на новую постановку Шекспира.
- Вот и отлично! – радостно воскликнул Джек. – Тогда я заеду за вами в шесть вечера. Представление начинается в семь.
Марта покачала головой.
- Я думаю, было бы разумно встретиться в театре. Мы приедем сразу туда, а вы повезете туда родителей и сестру. И мы не потеряем лишнее время.