Выбрать главу
1250Взглянул герой на перстень и глаз не отводил,И молвил: «Тот, кто, дева, на свет тебя родил,Был крови королевской. В тебе все совершенства.Прошли мои невзгоды, достиг я земного блаженства».
1251И обнял королевну Зеландии король.Тут все перемешалось – и радость их, и боль.Прекрасную Кудруну он целовал несчетноИ верную подругу, что ей услужала охотно.
1252А брат Кудруны Ортвин спросил у ней тогда, —И дева, это слыша, сгорала от стыда, —Ужели службы нету другой для королевны,Чем на море норманнам одежду стирать ежедневно.
1253«Сударыня-сестрица, куда, – сказал он ей, —Девали вы прижитых от Хартмута детей?Как вас они пускают одну стирать здесь платья?Для княжеской супруги негоже такое занятье».
1254Она сказала плача: «Где я возьму детей?Ведь все норманны знают о стойкости моей:За то, что отказалась в мужья их князя взять я,Все дни теперь у моря должно, я стирать эти платья».
1255Тут подал голос Хервиг: «Сказать мы можем смело,Что славно завершилось задуманное дело,Нам счастье привалило. Чего желать нам боле?Так увезем Кудруну, избавим ее от неволи».
1256«Я это отвергаю, – вступил с ним Ортвин в спор. —Хотя бы погибали в неволе сто сестер,Все лучше, чем скрываться, с врагом идти на хитрость.Что Хартмут отнял силой, тайком не годится нам выкрасть».
1257Сказал на это Хервиг: «Что ты задумал, друг?
Сперва спасем Кудруну, потом ее подруг».Но снова юный Ортвин сказал в укор герою:«Да лучше пусть мечами убьют меня вместе с сестрою».
1258И, слыша это, дева воскликнула, скорбя:«Брат Ортвин милый, чем я обидела тебя?Ничем не заслужила я горького упрека,За что же, князь отважный, караешь меня так жестоко?»
1259«Любимая сестрица, ведь я тебе не враг.Во имя блага пленниц я поступаю так.Тебя спасти отсюда я должен только с честью,Чтоб ты жила счастливо с возлюбленным Хервигом вместе».
1260Сказал король зеландский: «Одно меня страшит,Что если нас узнают, то Хартмут поспешатПрекрасных пленниц спрятать, их увезет далеко.Вот почему нам надо скрываться от вражьего ока».
1261И снова молвил Ортвин: «Как мы оставить можемВ неволе дев? Ведь этим мы горе их умножим,И так пришлось им долго в чужой земле томиться;Нам надобно избавить от плена всю свиту сестрицы".
1262Пошли к челну герои, а королевна – в плач:«О, горе мне несчастной, я жертва неудач,Меня презрели оба, кем сердце утешалось,Мне мучиться до гроба без помощи близких осталось».
1263Мольба прекрасной девы вслед Хервигу неслась:«Из всех была я лучшей– я худшей стала, князь,Кому ты оставляешь меня без сожаленья?Где, сироте несчастной, искать мне теперь утешенья?»
1264«Нет, ты не стала худшей, ты – лучшая, как встарь.Храни же нашу тайну, – промолвил государь, —Я завтра до рассвета – и это слово чести! —Приду под стены замка с моими героями вместе».
1265Отплыть гонцы спешили как можно поскорей,И не было разлуки для близких тяжелей.Покуда было видно мужей на расстоянье,Им девы вслед глядели, надеясь продлить расставанье.
1266Белье и стирка вышли у пленниц из ума,А злобная Герлинда приметила сама,Что знатные служанки стоят внизу без дела.Озлилась королева, она ведь о платьях радела.
12б7Кудруне Хильдебурга промолвила, дрожа:«Зачем вы лобросали одежду, госпожа?Коль мы ее для свиты не выстираем к сроку,Так нас Герлинда злая, пожалуй, накажет жестоко».
1268Дочь Хильды отвечала: «Я чересчур гордаИ слишком благородна для низкого труда,И более не стану стирать Герлинде платья.Два короля сегодня меня заключили в объятья».
1269Сказала Хильдебурга: «Стирать нам платья след, —Прошу вас не сердиться, что я даю совет, —Нам в горницы нести их нечистыми негоже,Не то исполосуют нам розгами нежную кожу».
1270А Хагенова внучка ответила на это:«Грядет мое блаженство. Пусть даже до рассветаМеня секут лозою, я не умру от боли,А раньше те погибнут, кто нас так тиранит в неволе.
1271Не прачкой, – королевной должна отныне стать я.Снесу к воде и брошу в пучину эти платья,А им не помешает побыть в морской купели,Пусть их волна качает и весело гонит отселе».