Мысль, еще вчера теплящаяся на задворках сознания, выкристаллизовалась с определенной ясностью: руки мисс Блэкни не были руками благородной девицы!
Как же они сразу не обратили на это внимание?
Джеку было необходимо увидеть Джорджа Мейбери и рассказать о своем открытии, а также поведать о преследовании по ночным улицам, от воспоминаний о котором его до сих пор бросало в дрожь...
Он выскочил из дома под окрики матери, но даже не остановился; не замедлил он бега и на едва просыпающихся улицах – он бежал всю дорогу. Ему казалось сам Кукловод дышит ему в затылок...
Вот и Гровенор-сквер с его траурным венком на двери, а вот коляски Мейбери, увы, нет... Как жаль, что он не знает его адреса! Придется околачиваться вокруг, дожидаясь его приезда.
И Джек ждал, изнемогая от нетерпения, а когда тот все-таки появился, буквально бросился под ноги его лошади, не в силах устоять на месте.
– Сэр... мистер Мейбери, мы ошибались! – закричал он, уворачиваясь от разъяренного возницы. – Эта утопленница не мисс Блэкни. Вы должны посмотреть на ее руки, и вы все поймете!
Мейбери ступил на тротуар и замер.
– О чем ты, парень? – глухо произнес он. – Подумай о золотой цепочке? Она точно принадлежала Аманде.
– Этого я не знаю, сэр, – понурился Джек, – но руки... руки всегда выдают происхождение. Так еще моя сестра говорила... А у утопленницы ногти были короткие и грубо обрезанные, а кожа...
– Все это могло случиться из-за нахождения в воде...
Джек замотал головой. Он чувствовал, что здесь что-то не так и ничего не мог с этим поделать...
«Скажи про Берроуза».
– Берроуз, сэр, откуда мы знаем, что он не дождался мисс Блэкни? Вдруг встреча произошла... вдруг он похитил ее, как делал это и с другими тремя девушками, а потом разыграл попойку в пабе...
– У тебя разыгралось воображение, парень, – Мейбери сделал шаг в сторону двери.
– Или брат мисс Блэкни, – не унимался Джек. – Лейтенант Берроуз очень нехорошо отзывался о нем...
– Чарльз-то? Да он мухи не обидит. И вообще, – мужчина нахмурил брови, – кто дал тебе право обвинять уважаемых людей в подобных мерзких деяниях... Ты много на себя берешь, мальчишка. Лучше бы тебе угомониться...
И Джек, обиженный в лучших чувствах, пробурчал:
– Так любому ясно, что Кукловод из богатых... – И добавил: – А еще он убил мою сестру... Не хочу, чтобы и с мисс Блэкни случилось нечто подобное.
Мейбери молчал, и Джек осмелился поднять на него глаза.
– Прости, парень, я не знал, – произнес тот с сочувствием. – Обещаю осмотреть руки мисс... то есть утопленницы. А ты шел бы домой... и если уж приспичит узнать новости, приходи вечером ко мне домой, – он назвал Джеку адрес. – Там и поговорим.
Только когда он скрылся за дверью, Джек понял, что так и не рассказал ему о ночном преследовании Кукловода...
Он так и стоял, растерянный, в полной задумчивости, когда знакомый голос окликнул его:
– Джек, это снова ты? Что ты здесь делаешь в такое время?
И парень замялся:
– Да так, ничего. Сама-то куда спешишь?
Ханна лучезарно улыбнулась.
– Держи за меня пальцы, – сказала она, – нынче я намерена сыскать себе новое место. Уверена, везде будет лучше, чем под крылом ненавистной миссис Джонсон...
И отсалютовав Джеку маленьким сундучком, девушка поспешила дальше по улице.
Эпизод шестой.
Выходить в сумерках Джеку хотелось меньше всего... Но мать поздно управилась с глажкой, и ему пришлось бежать аж в Степни, чтобы доставить корзину с бельем по адресу – только после этого он направился к дому Джорджа Мейбери.
Где-то на середине пути Джек снова почувствовал покалывание в затылке – кто-то наблюдал за ним... теперь он знал это точно! И побежал, выбирая наиболее оживленные улицы.
– Эй, ты! – окликнул его кто-то в широком плаще. – Надо поговорить.
Ага, нашел дурака – Джек прибавил скорости и, абсолютно перепуганный, начал ломиться прямо в парадную дверь дома мистера Мейбери. Неслыханная вольность, которая прежде и в голову бы ему не пришла... Наконец та поддалась, и он кулем ввалился в освещенный холл, тяжело хрипя и хватая ртом воздух...
– Джек?! – вылупила глаза все та же вездесущая Ханна. – Третья встреча за два дня... Что с тобой приключилось?
И мужской голос повторил ее вопрос:
– Что с тобой произошло, парень?
– Кукловод, сэр... Кукловод преследовал меня до порога вашего дома.
– Кукловод? – в руке Мейбери щелкнул затвор револьвера. – Ты в этом уверен?
– Абсолютно, сэр.
Мужчина приоткрыл дверь и выглянул наружу: сумерки, рассеянные бледным светом уличных фонарей, казались почти умиротворяющими.