Выбрать главу

Изредка Джанин посещала могилу Стивена и оставляла там, как бы от Крис, несколько цветков, поскольку та ни разу не появилась в Девоне после возвращения из путешествия.

Тим был глубоко тронут тем, что его жена, с которой Стивен некогда обошелся очень подло, все же заботится, чтобы он не был совсем забыт.

Когда она срезала розы в саду и клала их на могилу, Тим прекрасно понимал, почему она это делает.

Однажды поздней осенью Джанин поставила на могилу вазу с роскошными светлыми хризантемами, тоже сорванными в саду в «Сандалс», и, направившись к выходу с кладбища, заметила стройную, элегантную фигуру светловолосой женщины, которая подошла к могиле Стивена.

У женщины не было с собой цветов, она просто постояла перед могилой, склонив голову. Затянутой в черную перчатку рукой она сжимала скомканный белый кружевной платок. Джанин сразу узнала ее и вспомнила тот день в Эксетере, когда они с Тимом сидели в «Уайт Харт», а Стивен и миссис Филип Хэй занимали соседний столик и пили шампанское.

Джанин подавила инстинктивный порыв подойти к ней и поговорить, поскольку поняла, что это не имеет смысла. Золотоволосая вдова выглядела странно безутешной, а также очень одинокой, грустной и в то же время прелестной. Она постояла у могилы минут десять, затем повернулась и ушла.

Джанин слышала, как на дороге зашуршали шины отъезжающего автомобиля. Стивен снова остался один.

Спустя два дня они узнали, что Крис снова выходит замуж. Тим разорвал телеграмму с этим сообщением, несмотря на безграничную радость леди Хэннафорд, и бросил клочки бумаги в пылающий камин.

— Ну, по крайней мере, я рад, что выбрал именно ту мисс Скотт, которую нужно было выбрать, — сказал он, притянув к себе Джанин и крепко ее обняв. Хитро улыбнувшись, он добавил: — Уж в тебе-то я уверен! Ты добрая девочка и, если со мной что-нибудь случится, подождешь хотя бы полгода, прежде чем снова выскочить замуж!

— О, Тим, что ты говоришь! — воскликнула Джанин, и выражение ее лица было для него убедительнее любых слов.

Примечания

1

Строчка из «Илиады» Гомера в переводе Н. Гнедича. Эос — древнегреческая богиня утренней зари. (Здесь и далее примеч. ред.)

(обратно)

2

Уйти — почти что умереть (фр.).

(обратно)