Второй этап в изучении китайских источников охватывает вторую половину XIX и начало XX в. Это было время расцвета синологии. Именно к этому периоду относятся первые адекватные переводы различных китайских памятников в сочетании с необходимыми комментариями, элементами текстологического и исторического анализа. Из синологов, внесших наибольший вклад в решение этой сложной задачи, в первую очередь следует упомянуть англичанина Д. Легга, чьи капитальные переводы конфуцианских канонов, а также ряда даосских и буддийских сочинений [552; 554: 555: 5571 до сих пор считаются образцовыми, переиздаются и являются настольной книгой едва ли не каждого специалиста по истории Китая и китайской культуры. Кроме Легга в английской синологии этого периода немало сделал в области переводов китайских источников Г. Джайльс [424; 428], во французской, давшей в XIX в. ряд блестящих ученых, — Э. Био, Э. Шаванн, Ш. Арле, Л. Виже и ряд других крупных специалистов [218; 266; 267; 297; 463—465; 778—782], в немецкой, уделявшей этому значительно меньше внимания, — Р. Вильгельм [783—786], в голландской — де Гроот [450], наконец, в русской —
В. П. Васильев, Н. Монастырев, А. И. Иванов, П. С. Попов [31; 65; 93—94; 109; 111]. В результате всей этой большой и серьезной работы ряда поколений синологов были переведены на европейские языки почти все основные сочинения конфуцианского классического канона, часть знаменитого труда Сыма Цяня «Шицзи» (первая из династийных историй), а также некоторые важнейшие древнекитайские трактаты, полностью или в выдержках. Кроме того, достоянием широкой научной общественности стали многие сочинения китайских буддистов, переведенные с китайского издания буддийского канона. Конечно, не все из переводов были достаточно высококачественными. Однако в целом сделанная работа заслуживает большого уважения и высокой оценки.
Третий этап — современный, охватывающий последние десятилетия, начиная примерно с 20-х годов XX в. Для него характерны обстоятельные научные публикации китайских памятников, сопровождаемые не только комментариями и текстологическим анализом, но и серьезными исследованиями многих проблем, связанных с изучением текста, его авторства, времени и обстоятельств его появления. Разумеется, элементы такого исследования присутствовали и в переводах синологов предшествующего этапа, особенно в трудах таких мастеров, как Д. Легг и Э. Шаванн. Однако теперь такой подход к публикации памятников стал нормой, что, однако, не исключает появления переводов и иного плана, предназначенных для широкой публики и издающихся в упрощенном виде, без комментариев, с купюрами, а то и вовсе в форме пересказа [10; 140; 175; 210; 276; 296, 300; 335; 429; 590; 592; 661].
В отличие от второго этапа, когда в центре внимания синологов были прежде всего наиболее известные и важные сочинения конфуцианского канона, теперь на передний план, вышла задача перевода главным образом трактатов, наиболее ценных памятников оригинальной китайской мысли-Правда, был переведен один из «систематизированных» текстов «Или» и сделан ряд новых переводов таких сочинений конфуцианского канона, как «Шицзин», «Шуцзин» и «Ицзин» [179; 187; 525; 641; 713 и др.]. Однако львиную долю внимания заняли все-таки трактаты. В их числе — почти все важнейшие легистские и даосские, трактат «Мо-цзы», буддийский трактат «Моу-цзы», древний трактат о военном искусстве «Сунь-цзы», а также множество других, более мелких, включавшихся в сборники, монографии и статьи синологов разных стран 5. Параллельно с трактатами издавались и некоторые специализированные источники, в том числе переводы буддийских текстов [222; 302 и др.]. Среди синологов, внесших наиболее заметный вклад в переводы и изучение китайских памятников, следует назвать шведского синолога Б. Карлгре-на, голландца Я. Дайвендака, англичан Г. Дабса, А. Уэйли, А. Грэхэма, французов А. Масперо, П. Пеллио, П. Демьевиля, Э. Балаша, американцев Б. Уотсона и Чэнь Ин-ци. В СССР переводы и исследования трактатов издали Н. И. Конрад, J1. Д. Позднеева, В. М. Штейн, Ян Хин-шун, JI. С. Переломов. Некоторые сочинения изданы в переводах Ю. К. Щуцкого и.