Выбрать главу

8

Известный политический комментатор.

(обратно)

9

Имеется в виду популярный ведущий юмористического телешоу Джим Косби.

(обратно)

10

Игра наподобие бадминтона.

(обратно)

11

Портовый город на юго-западе Мексики, известный своими увеселительными заведениями.

(обратно)

12

Сокращенно от Лос-Лнджелеса (разг.).

(обратно)

13

Сокращенно от "доктор" — фамильярная форма обращения.

(обратно)

14

Пригородная электричка.

(обратно)

15

Известный американский богач.

(обратно)

16

Начальная буква английского слова "victory" ("победа").

(обратно)

17

Имеется в виду Капитолийский холм, где расположен конгресс США.

(обратно)

18

Название судна, на котором прибыли в Америку и 1620 году первые переселенцы из Европы. Здесь — одна из вашингтонских гостиниц.

(обратно)

19

Сеть недорогих магазинов-универмагов, принадлежащих компании Сирса.

(обратно)

20

Первые десять поправок к Конституции 1787 года, провозглашавших свободу слова, печати, собраний и т. п.

(обратно)

21

Кофе с молоком (франц.).

(обратно)

22

Так американцы называют Потомак — реку, на берегу которой расположена столица США.

(обратно)

23

Почтительное обращение к старшим в странах Африки.

(обратно)

24

Ведущий программы новостей телекомпании Эн-Би-Си.

(обратно)

25

Административные районы города с испаноговорящим населением.

(обратно)

26

Семейство известных хьюстонских богачей.

(обратно)

27

Презрительное прозвище, какое дают латиноамериканцы белым американцам.

(обратно)

28

Марка автомашины (лимузин).

(обратно)

29

То есть заведующий отделом новостей этой телекомпании.

(обратно)

30

Набережная в Сан-Франциско.

(обратно)

31

Городок в Неваде с весьма облегченной процедурой бракосочетаний и разводов.

(обратно)

32

Популярный в те времена комический актер.

(обратно)

33

Имеется в виду, скорей всего, один из представителей кинодинастии Уорнеров (США).

(обратно)

34

Имеется в виду движение негритянских активистов.

(обратно)

35

Пятицентовая монета.

(обратно)

36

Имеется в виду Арлингтонское национальное кладбище, расположенное в пригороде Вашингтона на противоположном берегу Потомака (штат Виргиния).

(обратно)

37

Овощной суп по-итальянски.

(обратно)

38

Ведомство по космическим исследованиям США.

(обратно)

39

Персонаж из книги Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес": его улыбка существовала как бы отдельно, пока не таяла в воздухе.

(обратно)

40

По-английски слова "спид" и "слуховой аппарат" звучат примерно одинаково.

(обратно)

41

Презрительное прозвище коммунистов в США.

(обратно)

42

Мартин Лютер Кинг.

(обратно)

43

Игра слов: свои "многоярусные" сандвичи американцы называют "герои-бутерброды".

(обратно)

44

Тонизирующая вода для полоскания рта.

(обратно)

45

Гора на одном из островов Тихого океана — место ожесточенного сражения между американцами и японцами в 1945 году.

(обратно)

46

Так называют ЦРУ его сотрудники.

(обратно)

47

Популярная бейсбольная команда.

(обратно)

48

Место на берегу Потомака (возле столицы США), где родился и похоронен первый американский президент Вашингтон.

(обратно)

49

Сокращенное название Пенсильвания-авеню, где расположено ФБР.

(обратно)