8
Известный политический комментатор.
(обратно)9
Имеется в виду популярный ведущий юмористического телешоу Джим Косби.
(обратно)10
Игра наподобие бадминтона.
(обратно)11
Портовый город на юго-западе Мексики, известный своими увеселительными заведениями.
(обратно)12
Сокращенно от Лос-Лнджелеса (разг.).
(обратно)13
Сокращенно от "доктор" — фамильярная форма обращения.
(обратно)14
Пригородная электричка.
(обратно)15
Известный американский богач.
(обратно)16
Начальная буква английского слова "victory" ("победа").
(обратно)17
Имеется в виду Капитолийский холм, где расположен конгресс США.
(обратно)18
Название судна, на котором прибыли в Америку и 1620 году первые переселенцы из Европы. Здесь — одна из вашингтонских гостиниц.
(обратно)19
Сеть недорогих магазинов-универмагов, принадлежащих компании Сирса.
(обратно)20
Первые десять поправок к Конституции 1787 года, провозглашавших свободу слова, печати, собраний и т. п.
(обратно)21
Кофе с молоком (франц.).
(обратно)22
Так американцы называют Потомак — реку, на берегу которой расположена столица США.
(обратно)23
Почтительное обращение к старшим в странах Африки.
(обратно)24
Ведущий программы новостей телекомпании Эн-Би-Си.
(обратно)25
Административные районы города с испаноговорящим населением.
(обратно)26
Семейство известных хьюстонских богачей.
(обратно)27
Презрительное прозвище, какое дают латиноамериканцы белым американцам.
(обратно)28
Марка автомашины (лимузин).
(обратно)29
То есть заведующий отделом новостей этой телекомпании.
(обратно)30
Набережная в Сан-Франциско.
(обратно)31
Городок в Неваде с весьма облегченной процедурой бракосочетаний и разводов.
(обратно)32
Популярный в те времена комический актер.
(обратно)33
Имеется в виду, скорей всего, один из представителей кинодинастии Уорнеров (США).
(обратно)34
Имеется в виду движение негритянских активистов.
(обратно)35
Пятицентовая монета.
(обратно)36
Имеется в виду Арлингтонское национальное кладбище, расположенное в пригороде Вашингтона на противоположном берегу Потомака (штат Виргиния).
(обратно)37
Овощной суп по-итальянски.
(обратно)38
Ведомство по космическим исследованиям США.
(обратно)39
Персонаж из книги Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес": его улыбка существовала как бы отдельно, пока не таяла в воздухе.
(обратно)40
По-английски слова "спид" и "слуховой аппарат" звучат примерно одинаково.
(обратно)41
Презрительное прозвище коммунистов в США.
(обратно)42
Мартин Лютер Кинг.
(обратно)43
Игра слов: свои "многоярусные" сандвичи американцы называют "герои-бутерброды".
(обратно)44
Тонизирующая вода для полоскания рта.
(обратно)45
Гора на одном из островов Тихого океана — место ожесточенного сражения между американцами и японцами в 1945 году.
(обратно)46
Так называют ЦРУ его сотрудники.
(обратно)47
Популярная бейсбольная команда.
(обратно)48
Место на берегу Потомака (возле столицы США), где родился и похоронен первый американский президент Вашингтон.
(обратно)49
Сокращенное название Пенсильвания-авеню, где расположено ФБР.
(обратно)