Выбрать главу

Poco después de la visita de Hércules Poirot al dentista, el profesional es encontrado muerto. Todo indica que se trata de un suicidio.

El investigador jefe de Scotland Yard Japp, invita a su amigo Poirot a que participe en esta investigación, que es concluida rápidamente con la muerte de otro paciente que estuvo en el consultorio el mismo día. La opinión del tribunal es que el dentista se suicidó después de haber matado al paciente, al haberle inyectado, por equivocación, una dosis excesiva de anestésico.

Sin embargo, Poirot no queda satisfecho. Hay otros hechos inexplicables mezclados en esta historia que él necesita entender. Otros pacientes del doctor, que estuvieron en el consultorio ese mismo día, podrían estar envueltos: un gran financiero, la señora que usaba un extraño par de zapatos y que más tarde desapareció, un joven revolucionario con cara de asesino (enamorado de la sobrina del financiero), el novio de la secretaria del dentista...

Poirot coloca sus células grises a funcionar y termina desentrañando la trama. El lector, al contrario, puede tener dificultades en descubrir al asesino, pues la Reina del Crimen esta vez, no brinda todas las informaciones necesarias hasta que Poirot no comienza a revelar los hechos. El título original de la novela está basado una vez más en una canción infantil inglesa, que se utiliza para acompañar al juego de la rayuela. Los versos de la canción dan nombre a cada uno de los capítulos.

Agatha Christie

La muerte visita al dentista

ePUB v1.0

Ormi 30.10.11

Título originaclass="underline" One, Two, Bucle My Shoe

Traducción: C. Peraire del Molino

Agatha Christie, 1941

Edición 1983 - Editorial Molino - 240 páginas

ISBN: 84-272-0079-X

Nota

La autora, con la originalidad que es en ella característica, desarrolla la trama de esta novela en diez capítulos, adjudicando a cada uno de ellos una estrofa de una popu¬lar composición inglesa que copiamos a continuación:

One, two, buckle my shoe;

Three, four, shut the door;

Five, six, pick up sticks;

Seven, eight, lay them straight;

Nine, ten, a good fat hen

Eleven, twelve, men must delve;

Thirteen, fourteen, Maids are courting;

Fifteen, sixteen, Maids in the kitchen

Seventeen eighteen, maids in waiting

Nineteen, twenty, my plate's empty

Su traducción literal puede ser la siguiente:

Uno, dos, abróchame el zapato;

tres, cuatro, cierra la puerta;

cinco, seis, coge los palos;

siete, ocho, ponlos en orden;

nueve, diez, una gallina gorda;

once, doce, los hombres deben indagar;

trece, catorce, las doncellas pelan la pava;

quince, dieciséis, las muchachas en la cocina;

diecisiete, dieciocho, las criadas observan;

diecinueve, veinte, mi plato está vacío.

Y su equivalencia en el acervo popular español puede ser la que transcribimos, sin que estemos seguros de su exactitud, por lo que rogamos al lector nos excuse si él conoce una versión más correcta:

Uno, dos, el gato en pos;

tres, cuatro, en pos del gato;

cinco, seis, ya lo sabréis;

siete, ocho, me gusta el bizcocho;

nueve, diez, y también la nuez;

once, doce, no me conoces;

trece, catorce, dejad que almuerce;

quince, dieciséis, ya lo encontraréis;

diecisiete y dieciocho, topa, carnero y mocha;

diecinueve y veinte, me lo comí totalmente.

Guía del Lector

En un orden alfabético convencional relacionamos a continuación los principales personajes que intervienen en esta obra:

ADAMS, Alice: Amiga de mistress Sainsbury Seale.

AMBERIOTIS: Griego, espía internacional, chantajista, etc.

BARNES, Reginald: Funcionario retirado del Ministerio de la Gobernación.

BEDDOES: Sargento policía.

BIGG, Alfred: Botones del dentista Morley.

BLUNT, Alistair: Uno de los financieros más ricos y poderosos del país.

CÁRTER, Francis: Novio de Gladys.

CHAPMAN, Albert: Afiliado al Servicio Secreto.

CHAPMAN, Sylvia: Esposa del anterior.

FLETCHER, Agnes: Doncella de miss Morley.

HARRISON: Dueña del hotel Glengowrie Court.

JAPP: Inspector de Policía.

GEORGE: Criado de Poirot.

MERTON: Amiga de mistress Chapman.

MONTRESOR, Helen: Lejana y pobre parienta del acaudalado Alistair Blunt.

MORLEY, Henry: Acreditado dentista londinense.

MORLEY, Georgina: Hermana del anterior.

NEVILL, Gladys: Secretaria y ayudanta de Morley.

OLIVERA, Jane: Sobrina de Alistair Blunt.

OLIVERA, Julia: Madre de la anterior.

POIROT, Hércules: Famoso detective, protagonista de esta novela.

RAIKES, Howard: Novio de Jane Olivera.

REILLY: Dentista asociado a Morley.

SAINSBURY Seale, Mabelle: Cuarentona, ex actriz, profesora de declamación, etcétera.

SELBY: Secretario de míster Blunt.

Capítulo I

One, two, buckle my shoe[1]

1

Mister Morley no estaba de muy buen humor aquella mañana.

Se quejó de la calidad del jamón y del café, diciendo que tenía aspecto de barro líquido, y que las frutas eran peores en cada desayuno.

Mister Morley era un hombrecillo menudo, de mandíbula enérgica y barbilla retadora. Su hermana, que administraba la casa, era una mujer alta, bastante parecida a un granadero. Mirando pensativa a su hermano, le preguntó si había vuelto a encontrar el baño frío.

Mister Morley, de mala gana, dijo que no.

—El Gobierno parece que pasa de su estado de incompetencia a otro de positiva imbecili-dad—comentó leyendo el periódico.

Miss Morley dijo con su voz profunda y grave:

—¡Es vergonzoso!

Como mujer siempre había reconocido el poder del Gobierno, y quiso que su hermano le explicara exactamente por qué la actual política era inconcluyente, idiota, imbécil y francamente suicida.

Cuando mister Morley hubo explicado aquellos puntos, tomóse otra taza del café injuriado, arrepintiéndose de su anterior injusticia.

—¡Estas muchachas —dijo—son todas iguales! ¡Informales, egoístas; quieren ser indepen-dientes!

Miss Morley le miró inquisitivamente.

—¿Te refieres a Gladys?

—Acabo de recibir este aviso. Su tía ha sufrido un ataque y ha tenido que ir a Somerset.