Выбрать главу

- Папа! - закричала она. - О, папа, благодарение Богу, ты вернулся!

Она обвила руками его шею и поцеловала его, прежде чем он успел заговорить:

- Я как раз объяснял твоей матери, дорогое дитя, как я сожалею, что так долго отсутствовал.

- Но теперь он здесь, - сказала леди Брантфорд, и в ее глазах показались слезы радости.

Она сидела в кровати, светясь от счастья. Ее щеки порозовели, а глаза сияли. Она совсем не походила на себя прежнюю.

- Ты вернулся, папа! - повторила Девайна. - Как ты мог быть таким недобрым и так долго нами пренебрегать?

- Дело в том, - сказал сэр Теренс, - что я был в Ассаме, а это очень далеко.

- В Ассаме?! - воскликнула Девайна. Пока она говорила, в дверях появилась Эми.

- Мне нужны деньги для кэбмена, мисс Девайна, - сказала она с легким упреком в голосе.

Сэр Теренс сунул руку в карман и вынул несколько монет.

Он положил их в руку Эми.

- Это ему слишком много, сэр!

С этими словами она исчезла, а сэр Теренс сел на кровать своей жены и сказал, держа ее за руку:

- Меня попросили поехать в Ассам, чтобы разобраться в конфликте с племенем люшесов.

- Ну почему, папа? Почему ты должен был ехать с ними? - спросила Девайна.

- Они похитили маленькую девочку по имени Мэри Винчестер, - ответил сэр Теренс. - И я должен был помочь разыскать ее, поскольку говорю на их языке.

- С твоей стороны большая ошибка, - сказала Девайна, поддразнивая его, знать еще что-нибудь кроме английского языка!

- Я тоже так думаю, - сказала леди Брантфорд, - но, дорогой Теренс, ты вернулся и должен поклясться, что никогда меня больше не оставишь.

- Надеюсь, что смогу сдержать свое обещание, - ответил сэр Теренс. - Я слишком стар для этих дальних путешествий.

Ему так много надо было им рассказать.

Жена и дочь хотели знать обо всем, что произошло с ним, и даже об этом неизвестном им племени. И он поведал, как люшесы совершают набеги на чайные плантации и о том, как они были за это наказаны.

Все были так счастливы, что сэр Теренс вернулся домой, что никто даже не спросил Девайну, почему она отсутствовала и что она делала.

При первой же возможности она сняла платье, в котором ехала, и положила его в чемодан с другими вещами Люси.

Она надела прелестное платье, которое сшила сама, и была несказанно рада, что мать забыла расспросить ее о том, чем она занималась последние несколько дней.

Когда сэр Теренс и Девайна завтракали, он сказал:

- Теперь, когда я вернулся, как я и намеревался, я должен ввести тебя в общество.

- Ты говоришь обо мне, как о корабле, папа! - пошутила Девайна. - Однако ты опоздал! Сезон окончился!

Говоря это, она подумала, что это хорошо.

Если бы она начала посещать балы или вечера вместе с отцом, то могла бы встретить там гостей герцога.

Они бы наверняка ее узнали.

- Поскольку мама больна, - сказала она, - хотя, раз ты дома, она скоро поправится, то, я думаю, нам следует вернуться в поместье.

- Ты действительно этого хочешь? - спросил сэр Теренс. - Я бы сам это предпочел после такой утомительной поездки. Но я думаю о тебе, моя прекрасная дочь.

- Я уверена, ты сможешь устроить вечера для меня и в поместье, - сказала Девайна, - и, возможно, мы еще вернемся в Лондон.

- Конечно, мы сможем это сделать, - согласился сэр Теренс, - однако я очень сердит на себя за то, что испортил твой дебют. Может быть, если мы останемся на неделю или две, кто-нибудь из моих друзей даст бал.

- Нет, нет, папа! - быстро сказала Девайна. - Мы должны подумать о маме. Она действительно была очень больна, потому что так волновалась о тебе. Я уверена, что сэр Уильям Дженнер посоветовал бы ей уехать из города.

- Тогда так и сделаем, - ответил сэр Теренс, - и спасибо тебе, моя дорогая, зато, что ты такая отзывчивая.

Девайна встала и обвила его шею руками.

- Самое главное, что с тобой все в порядке, - сказала она.

Она радовалась за отца, но, произнося эти слова, она думала о герцоге.

Теперь она была почти абсолютно уверена, что больше никогда его не увидит.

***

На следующее утро она отвезла чемодан к Люси. Хотя было еще рано, но, к ее удивлению, в магазине находилось довольно много покупателей.

Ей пришлось прождать наверху почти час, прежде чем Люси к ней присоединилась.

- О, Девайна! - воскликнула она. - Я едва могу в это поверить, но у меня полно новых заказов!

- Для костюмированных балов?

- Конечно, - ответила Люси, - и трое клиентов уже заказали наряд Королевы фей! Девайна хлопнула в ладоши:

- На это я и надеялась, и теперь приглашение леди Брант сыграло свою роль!

Люси оглянулась, как будто боялась, что их кто-то может подслушать.

- Никому никогда не говори, что ты это сделала, - сказала она. - Все ужаснутся! Когда мои клиенты спрашивали меня, кто ты, я сказала правду и объяснила, что тебя сопровождала твоя мать.

Девайна коротко вздохнула.

Она знала, что со стороны Люси это было весьма разумно.

Но не могла не думать, что это означало продолжение лжи.

- А теперь расскажи мне о Hope! - настаивала Люси.

Девайне было легко описать дом, игру в поло и, конечно, бал, где она была в костюме феи.

- Как тебе понравился герцог? - спросила Люси.

Девайна знала, что это был неизбежный вопрос и Люси пыталась узнать, как он к ней относился.

- Он очарователен, - удалось ей сказать спокойно, - и, конечно, никто не мог бы быть лучшим хозяином.

И поскорее заговорила о других гостях.

- Леди Люсиль Хедли была там? - поинтересовалась Люси.

- Да, и она прекрасно выглядела! - откликнулась Девайна, - но она явно недолюбливает других женщин!

Люси рассмеялась:

- Я тоже так думаю! - Она вздохнула. - Ну, я рада, дорогая, что все прошло без осложнений.

- Я кое-что должна тебе сказать, - тихо сказала Девайна.

- Что именно?

- Папа вернулся, и я не рассказала ни ему, ни маме, где была.

- Нет, конечно, нет! - воскликнула Люси. - Это было бы огромной ошибкой, и я уверена, они рассердились бы из-за того, что я тебя поощряла.

- Завтра мы возвращаемся в поместье, - сказала Девайна, - и мама так счастлива, что папа вернулся, и, конечно, скоро поправится.

- Я в этом уверена, - согласилась Люси. Девайна поднялась.

- Спасибо, спасибо тебе, Люси, благодаря тебе я пережила самые удивительные события в моей жизни!

- Надеюсь, у тебя их будет еще много!

- Сомневаюсь, - откликнулась Девайна. - Ничто не может быть таким очаровательным, как Бал в Мальборо-Хаус, таким величественным, как Нор!

Ей хотелось добавить: "И никто не будет таким красивым, волнующим и изумительным, как герцог Норминстер!"

Она думала о нем всю обратную дорогу в Айлингтон. Фантазировала о том, что он решил, обнаружив, что она опять исчезла, жалела, что не оставила ему записку, но вряд ли сумела что-то написать, не прибегая ко лжи.

Она любила его и поэтому не хотела этого делать.

"Скоро он забудет обо мне", - сказала она себе. Но эта мысль повергла Девайну в отчаяние, ведь она его не забудет никогда.

После ленча в их маленьком домике в Айлингтоне ее отец сказал:

- Мне нужно зайти к графу Гранвиллу отчитаться о моей миссии в Ассаме.

Леди Брантфорд быстро заснула, приняв прописанное сэром Уильямом Дженнером лекарство. Девайна знала, что она проспит по меньшей мере два-три часа.

Дом казался очень тихим и спокойным, она нашла книгу об Индии, которую хотела прочесть, но ей было трудно сосредоточиться.

Она могла думать лишь о герцоге, о прелести Нора и о чудесных норминстерских лошадях.

Она видела, как он сидит во главе стола и кажется членом королевской семьи.

Она видела, как он мчится рядом с ней на черном жеребце.

Она помнила их чудесный вальс.