14
Уолсингем Фрэнсис — руководитель елизаветинской разведки в 70–90 гг. XVI в.
(обратно)
15
«Ты знаешь край, где цветут лимоны?» (нем.). Стихотворение И.В. Гете, известное в переводе Ф. Тютчева.
(обратно)
16
Додона — древнегреческий город в Эпире, где находился Додонский оракул. Дельфы — древнегреческий город и религиозный центр с оракулом Аполлона. Делос — греческий остров в Эгейском море, где, согласно мифам, родились Аполлон и Артемида.
(обратно)
17
В греческом алфавите прописная буква «дельта» изображается как треугольник.
(обратно)
18
Шекспир У. Сонет 34 (перевод С. Маршака).
(обратно)
19
Поразительно, это книга (исп.).
(обратно)
20
Очень уж мудрено, правда? (исп.)
(обратно)
21
Удачи (исп.).
(обратно)
22
Г. Маркес. Сто лет одиночества (перевод с исп. Н. Бутыриной и В. Столбова).
(обратно)
23
Заливное из форели с миндалем (фр.).
(обратно)
24
См. примечание 8.
(обратно)
25
Имеется в виду известный афоризм «Перо сильнее шпаги».
(обратно)
26
Здесь: между делом (фр.).
(обратно)
27
Хиллиард Николас (ок. 1547–1619) — английский художник, мастер ренессансной портретной миниатюры.
(обратно)
28
С днем рождения. Навсегда (фр.).
(обратно)
29
Попал (фр.).
(обратно)
30
Фильм Орсона Уэллса (1941), в котором санкам с надписью «Розовый бутон» отводится ключевая роль.
(обратно)
31
Кетер (евр. корона) — по каббале, первая из эманации мироздания, которой соответствует состояние недуальности.
(обратно)
32
Древнейший известный палиндром, датирующийся IV в. Перевод с латыни: «Сеятель Арепо с трудом держит колеса». Существуют и другие варианты перевода. Обычно записывается в квадрате 5x5, где обнаруживает свойства симметрии: фразу можно читать как по горизонтали, так и по вертикали в обоих направлениях, то есть четырьмя способами. За удивительные свойства изречению приписывали магическую силу, считая, что оно защищает от болезней и злых духов. Палиндром в виде квадрата высекали на стенах дворцов в Древнем Риме и на фасадах христианских церквей Средневековья.
(обратно)
33
Джимми Чу — известный лондонский дизайнер модной обуви.
(обратно)
34
Карнавал (ит.).
(обратно)
35
Гадес — подземное царство, царство теней.
(обратно)
36
Троил и Крессида — главные персонажи одноименной пьесы В. Шекспира.
(обратно)
37
Фрай Элизабет (1780–1845) — известная благотворительница и общественная деятельница Викторианской эпохи, реформатор тюремной системы в Великобритании.
(обратно)
38
«Аду» (ит.).
(обратно)
39
Херст Дамиен — британский художник, известный своими скандальными инсталляциями.
(обратно)
40
Скотт РобертФалкон(1868–1912) — один из первооткрывателей Южного полюса. В 1948 г. в Великобритании вышел фильм «Скотт из Антарктики» с Кристофером Ли в главной роли.
(обратно)
41
«Безумный Сесил Б.» — комедия Джона Уотерса (2000). Главный герой, режиссер Сесил Б., гений авангардного искусства, бросает вызов всем канонам коммерческого кинематографа.
(обратно)
42
Хэмптон-Корт — дворцовый комплекс на берегу Темзы, в шестнадцати километрах к юго-востоку от Лондона, бывшая резиденция британских королей.
(обратно)
43
Стихи Омара Хайяма в переводе Д. Чурсинова: «Строку к строке перо кладет, / И вспять его не повернет / Ни ум, ни вера. И слеза / Твоя ни слова не сотрет».
(обратно)
44
Луцина — прозвище Юноны, богини света и рождения.
(обратно)