45
MOT (mobile observation team) — врачебный консилиум.
(обратно)
46
См. прим. 43.
(обратно)
47
Флоренс Домби — героиня романа Ч. Диккенса «Домби и сын», Кэтрин Морланд — героиня романа Д. Остин «Нортенгерское аббатство».
(обратно)
48
«Айви» (Ivy) — сеть дорогих лондонских закусочных.
(обратно)
49
Шекспир У. Буря. Акт IV, сцена 1 (перевод О. Сороки).
(обратно)
50
Россетти Данте Габриэль (1828–1882) — английский поэт и художник, один из основоположников прерафаэлизма.
(обратно)
51
Хэмптонс — квартал финансовой элиты на севере Нью-Йорка.
(обратно)
52
Персонаж шекспировской пьесы «Буря».
(обратно)
53
2 ноября.
(обратно)
54
Слова Просперо из пьесы У. Шекспира «Буря»: «Мы созданы из вещества того же, что наши сны» (перевод М. Донского).
(обратно)
55
Участник Порохового заговора в Англии в 1605 г.
(обратно)
56
Дин Джеймс — голливудский актер, погибший в автомобильной аварии в 1955 г.
(обратно)
57
Рени Гвидо (1575–1642) — итальянский живописец эпохи барокко.
(обратно)
58
Шелли Перси Биши (1792–1822) — английский поэт-романтик.
(обратно)
59
Религиозное учение о сотворении мира Богом из пустоты.
(обратно)
60
V&A — Музей королевы Виктории и принца Альберта.
(обратно)
61
Sub rosa (лат.) — дословно: «под розой», то есть тайно, конфиденциально.
(обратно)
62
Поспеши (фр.).
(обратно)
63
Парижский ресторан.
(обратно)
64
Хартли Лесли Поулз (1895–1972) — классик английской литературы XX в., мастер мистической прозы.
(обратно)
65
Гилберт Хамфри (1539–1583), Дрейк Френсис (1540?-1596) — английские мореплаватели времен Елизаветы I.
(обратно)
66
В 1700 г. внук антиквара Роберта Коттона передал в общее пользование дедовскую библиотеку (в том числе 900 старинных рукописей), а также коллекцию монет, медалей и других редкостей. Вместе с пожертвованиями двух других коллекционеров эти ценности легли в основу Британского музея.
(обратно)
67
Рэли Уолтер (1552–1618) — английский мореплаватель, поэт, фаворит Елизаветы I.
(обратно)
68
Спенсер Эдмунд (1552–1599) — английский поэт. Самое значительное его произведение — эпическая поэма «Королева фей» на тему рыцарских романов о короле Артуре.
(обратно)
69
Сиена — город в Тоскане (Италия).
(обратно)
70
Это многое меняет! (фр.)
(обратно)
71
Савонарола (1452–1498) — итальянский христианский мыслитель, проповедник, поэт, друг Пико делла Мирандолы. Находился в напряженных отношениях с Лоренцо Медичи.
(обратно)
72
«О мировой гармонии» (лат.).
(обратно)
73
Сидни Филип (1554–1586) — английский поэт и общественный деятель Елизаветинской эпохи.
(обратно)
74
Здесь: в курсе (фр.).
(обратно)
75
Цитата из стихотворения «Он мечтает о парче небес» Уильяма Батлера Йейтса в переводе Г. Кружкова: «Свои мечты я расстелил, не растопчи мои мечты».
(обратно)
76
См. прим. 8.
(обратно)
77
В русском переводе Библии это псалом 22. Далее соответственно упоминается псалом 45.
(обратно)
78
Прошу меня простить… (фр.).
(обратно)
79
Да, месье. Он ждет. Входите, пожалуйста (фр.).
(обратно)
80
У северных врат… Желаю вам спокойной ночи. До свидания (фр.).
(обратно)
81
Шекспир У. Двенадцатая ночь (перевод М. Лозинского).
(обратно)
82
Китс Джон (1795–1821), Лэм Чарльз (1775–1834) — английские поэты эпохи романтизма.
(обратно)