Выбрать главу

45

MOT (mobile observation team) — врачебный консилиум.

(обратно)

46

См. прим. 43.

(обратно)

47

Флоренс Домби — героиня романа Ч. Диккенса «Домби и сын», Кэтрин Морланд — героиня романа Д. Остин «Нортенгерское аббатство».

(обратно)

48

«Айви» (Ivy) — сеть дорогих лондонских закусочных.

(обратно)

49

Шекспир У. Буря. Акт IV, сцена 1 (перевод О. Сороки).

(обратно)

50

Россетти Данте Габриэль (1828–1882) — английский поэт и художник, один из основоположников прерафаэлизма.

(обратно)

51

Хэмптонс — квартал финансовой элиты на севере Нью-Йорка.

(обратно)

52

Персонаж шекспировской пьесы «Буря».

(обратно)

53

2 ноября.

(обратно)

54

Слова Просперо из пьесы У. Шекспира «Буря»: «Мы созданы из вещества того же, что наши сны» (перевод М. Донского).

(обратно)

55

Участник Порохового заговора в Англии в 1605 г.

(обратно)

56

Дин Джеймс — голливудский актер, погибший в автомобильной аварии в 1955 г.

(обратно)

57

Рени Гвидо (1575–1642) — итальянский живописец эпохи барокко.

(обратно)

58

Шелли Перси Биши (1792–1822) — английский поэт-романтик.

(обратно)

59

Религиозное учение о сотворении мира Богом из пустоты.

(обратно)

60

V&A — Музей королевы Виктории и принца Альберта.

(обратно)

61

Sub rosa (лат.) — дословно: «под розой», то есть тайно, конфиденциально.

(обратно)

62

Поспеши (фр.).

(обратно)

63

Парижский ресторан.

(обратно)

64

Хартли Лесли Поулз (1895–1972) — классик английской литературы XX в., мастер мистической прозы.

(обратно)

65

Гилберт Хамфри (1539–1583), Дрейк Френсис (1540?-1596) — английские мореплаватели времен Елизаветы I.

(обратно)

66

В 1700 г. внук антиквара Роберта Коттона передал в общее пользование дедовскую библиотеку (в том числе 900 старинных рукописей), а также коллекцию монет, медалей и других редкостей. Вместе с пожертвованиями двух других коллекционеров эти ценности легли в основу Британского музея.

(обратно)

67

Рэли Уолтер (1552–1618) — английский мореплаватель, поэт, фаворит Елизаветы I.

(обратно)

68

Спенсер Эдмунд (1552–1599) — английский поэт. Самое значительное его произведение — эпическая поэма «Королева фей» на тему рыцарских романов о короле Артуре.

(обратно)

69

Сиена — город в Тоскане (Италия).

(обратно)

70

Это многое меняет! (фр.)

(обратно)

71

Савонарола (1452–1498) — итальянский христианский мыслитель, проповедник, поэт, друг Пико делла Мирандолы. Находился в напряженных отношениях с Лоренцо Медичи.

(обратно)

72

«О мировой гармонии» (лат.).

(обратно)

73

Сидни Филип (1554–1586) — английский поэт и общественный деятель Елизаветинской эпохи.

(обратно)

74

Здесь: в курсе (фр.).

(обратно)

75

Цитата из стихотворения «Он мечтает о парче небес» Уильяма Батлера Йейтса в переводе Г. Кружкова: «Свои мечты я расстелил, не растопчи мои мечты».

(обратно)

76

См. прим. 8.

(обратно)

77

В русском переводе Библии это псалом 22. Далее соответственно упоминается псалом 45.

(обратно)

78

Прошу меня простить… (фр.).

(обратно)

79

Да, месье. Он ждет. Входите, пожалуйста (фр.).

(обратно)

80

У северных врат… Желаю вам спокойной ночи. До свидания (фр.).

(обратно)

81

Шекспир У. Двенадцатая ночь (перевод М. Лозинского).

(обратно)

82

Китс Джон (1795–1821), Лэм Чарльз (1775–1834) — английские поэты эпохи романтизма.

(обратно)