Выбрать главу

83

На английском языке фамилию Шекспира действительно можно представить как словосочетание «потрясать копьем» (shake spear).

(обратно)

84

По-английски knot — узел; knot garden — сад с регулярно разбитыми клумбами.

(обратно)

85

Леди Шалот — персонаж легенд о рыцарях Круглого стола; затворница, живущая в иллюзорном мире.

(обратно)

86

Цитата из монолога Гамлета (перевод Б. Пастернака).

(обратно)

87

«И здесь мы вышли вновь узреть светила» (Данте Алигьери. Божественная комедия, Ад, песнь XXXIV. Перевод М. Лозинского).

(обратно)

88

Шекспир У. Отелло (перевод О. Сороки).

(обратно)

89

Шекспир У. Мера за меру (перевод О. Сороки).

(обратно)

90

Марка шотландского виски.

(обратно)

91

Готово (фр.).

(обратно)

92

«Лейка» — фотоаппараты фирмы Leica, изобретателем которых является Оскар Барнак (1879–1936), на сегодняшний день считаются наиболее престижными для любого фотографа в мире.

(обратно)

93

Я люблю тебя, Алессандро (ит.).

(обратно)

94

Imperial London College — высшее учебное заведение, специализирующееся на многих дисциплинах.

(обратно)

95

Фамилия Люси, Кинг, означает «король».

(обратно)

96

Добрый день, Алессандро. «…» Пока (ит.).

(обратно)

97

Это стихотворение XVIII в. имеет под собой реальную историческую подоплеку. Китти Фишер — реальное историческое лицо, известная куртизанка. Когда герцог Камберлендский предложил ей за ночь 50 фунтов, она согласилась, хотя всегда брала с клиентов по 100 фунтов. Наутро она положила полученные 50 фунтов между двумя кусочками хлеба с маслом и съела их на глазах герцога. Этот случай перекликается с поступком Клеопатры, которая растворила жемчужину в вине и выпила раствор на глазах у Антония.

(обратно)

98

Данте Алигьери. Божественная комедия, Ад, песнь III.

(обратно)

99

3 февраля 1956 г. в авиакатастрофе погибли американские рок-музыканты Бадди Холли, Биг Боппер и Ричи Валенс. В 1972 г. Дон Маклин написал в память об этом событии песню «Американский пирог», откуда и взяты слова «…в день, когда умерла музыка».

(обратно)

100

Хитклифф и Кэти — персонажи романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».

(обратно)

101

Йейтс Фрэнсис(1899–1981) — английский историк культуры Ренессанса.

(обратно)

102

Числа Фибоначчи — элементы числовой последовательности, в которой каждое последующее число равно сумме двух предыдущих чисел. Названы именем итальянского математика XIII в. Леонардо Пизанского по прозвищу Фибоначчи.

(обратно)

103

Гордон Рамси — известный британский шеф-повар, ресторатор и телеведущий.

(обратно)

104

Сестры Серена и Винус Уильямс — чернокожие теннисистки, участницы Уимблдонского турнира-2003, в котором младшая обыграла старшую. Затем сестры Уильямс взяли тайм-аут на год из-за травм и морального шока после убийства еще одной их сестры.

(обратно)

105

Уистлер Джеймс Эббот Мак-Нейл(1834–1903) — американский художник, мастер живописного портрета.

(обратно)

106

JFK — сокращенное название аэропорта Джона Ф. Кеннеди в Нью-Йорке.

(обратно)

107

«Эйр майлз» (Air Miles) — кредитная программа, предоставляющая скидки на путешествия.

(обратно)

108

Намек на немецкую народную сказку «Румпельштильцхен», в которой главный герой должен был угадать имя чудовища, чтобы спасти свою жизнь.

(обратно)

109

Родина Девы (лат.).

(обратно)

110

Константин I Великий (280–337) — римский император с 306 г.

(обратно)

111

Гематрия — метод шифрования текста в традиции каббалы. Он основан на числовом значении, которое имеет каждое слово, и состоит в том, чтобы одно слово заменять другим, равным ему по числовому значению. Этот прием распространяется также на целые предложения.

(обратно)