Выбрать главу

был он мстить? — опять спросил Карума, настойчиво тре¬

буя у Лухуми ответа.

Лухуми молчал. Он не мог больше ни слушать, ни го¬

ворить, не мог больше оставаться здесь. Его трясло, как в

лихорадке, и лицо покрылось мертвенной бледностью.

Лухуми встал, смахнул с одежды крошки и каким-то ви¬

новатым голосом проговорил тихо:

Спасибо вам — мне нужно ехать.

Куда же ты, Лухуми? — спросил Карума.

Домой,— не оборачиваясь, ответил Лухуми и заша¬

гал прочь.

А что у тебя осталось дома, несчастный! — чуть

слышно молвил Карума, сдерживая вздох.

Прощайте, живите с миром! — обратился ко всем

Лухуми, уже сидя на коне и снимая шапку.

Будь здоров и ты, Лухуми! — ответили ему.

Если мы понадобимся тебе, ты всегда найдешь нас

в этом лесу, Лухуми! — встав с места, крикнул ему вдогон¬

ку Карума Наскидашвили.

Лухуми въехал в Велисцихе. Навстречу ему двигалось

огромное стадо: лошади, коровы, волы медленно плелись

по дороге между плетнями. Позади скакали погонщики.

Завидев коня Лухуми, лошади заржали, сгрудились

вокруг него, остановились. Лухуми с удивлением узнал

свой скот. Большерогая белолобая корова впереди стада

218

ласково замычала, узнав хозяина, и длинным шершавым

языком принялась облизывать сьоего теленка.

В чем дело, Лексо, куда ты гонишь мое стадо? —

спросил. Лухуми одного из погонщиков.

Да господин приказал...— ответил Лексо смущенно.

Какой такой господин?

Эристави Бакур.

Кто ему дал право распоряжаться моей скотиной?

Не знаю, Лухуми, нам приказали, мы и гоним; ве¬

лят — погоним обратно...— И он наклонился поближе к

Лухуми: — Нас только что паренек нагнал, говорит, твоей

матери плохо. Поторопись, может, живую застанешь...

Кровь отлила от лица Лухуми. Только сейчас он заме¬

тил прижавшегося к плетню Тандо. Тот всхлипывал и за¬

крывал глаза рукой. Потом сорвался с места и побежал

к деревне.

Куда же ему поспеть, горемыке, говорят, умерла

уже...— проговорил второй погонщик чуть слышно.

У Лухуми потемнело в глазах, он натянул поводья и

двинулся на стоявших перед ним стеной животных.

Хлопая бичами, погонщики старались очистить для него

путь.

Лухуми подъехал к дому. Во дворе толпился народ.

Лестница и балкон были забиты людьми. Лухуми спе¬

шился.

Увидев его, женщины стали кричать и причитать еще

громче. Когда Лухуми подошел к ореховому дереву, все

замолчали, расступились, давая ему дорогу. Он неподвиж¬

но застыл на месте. С толстого сука свисала веревочная

петля, а под ней валялась опрокинутая скамья.

Лухуми бросился к дому, одним духом взбежал по ле¬

стнице.

На балконе, на широкой тахте покоилась его мать, та¬

кая маленькая, высохшая. Выражение боли и обиды за¬

стыло на ее строгом лице.

Лухуми подошел к тахте и как подкошенный упал

на колени. Он прижался головой к материнской груди и за¬

рыдал. Он плакал и стонал, словно влекомый на заклание

бык, безысходно, безнадежно, и женщины скорбно причи¬

тали, вторя ему. Мужчины отворачивались, не в силах

сдержать слез.

Уведите его, пусть придет в себя! — произнес кто-то

негромко.

219

Оставьте, пусть поплачет! Кого еще ему оплакивать,

кроме матери... Ни детей, ни родни, жену отняли, друзья

покинули!

Одна мать и была только у него, всю жизнь она отдала

ему и умерла, не вынеся его горя. В страданиях и муках

произвела Кетеван на свет божий сына. Без поддержки,

без помощи поставила его на ноги. Как радовалась она,

когда ему улыбнулось счастье и он завел свое хозяйство,

как любила и лелеяла его жену! Она безропотно переноси¬

ла все обиды. И за всю жизнь, полную страданий, она не

удостоилась даже благодати умереть на своей кровати, по-

человечески. В исступлении, в отчаянии и одиночестве,

всеми покинутая, покончила она с собой...

Соседи подняли Лухуми, отвели в сторону, стали успо¬

каивать, утешать, как могли.

Лухуми рукавом утирал слезы.

Жутко было смотреть на его обезображенное ранами и

горем лицо. Его усадили на скамью, окружили и рассказа¬

ли обо всем, что произошло.

Когда царь увез из дому Лилэ, Кетеван лежала больная.

Соседи ухаживали за ней, привели лекаря. Она поправи¬

лась, поднялась с постели и отправилась искать невестку.

Как говорится, обула железные лапти, взяла в руки же¬

лезный посох и дошла до царского дворца. Но ее не до¬

пустили к царю, не нашла она справедливости, ни с чем

вернулась домой и снова принялась за хозяйство, чтобы

не угас огонь в очаге сына. Тут пришла весть, что Лухуми

брошен в темницу, а эристави Бакур распустил слух, буд¬

то он изменил царю i отечеству и никогда больше не

вернется домой. Бакур и сам поверил в свою выдумку, за¬

брал себе виноградники Лухуми, а сегодня утром его

управляющий угнал к себе весь скот Мигриаули. Кетеваи

пыталась защитить добро сына, но все было напрасно...

Лухуми молча слушал. Дверь в гостиную была откры¬

та, и, когда он поднял голову, взгляд его скользнул по

оружию, красовавшемуся иа стене. На спускающемся со

стены ковре висели оленьи рога, кольчуга Лухуми, его

меч и щит, лук и колчан со стрелами. Лухуми задержал

иа них: взгляд. В мыслях его промелькнули разбойники

из Гомборского леса, и снова услышал он вопрос Карумы

Наскидашвили:

«Значит,

нужно было убить? Значит,

нуяшо было расправиться? Значит, нужно было ото¬

мстить?!»

220

Нужно было убигь... Нужно было расправиться, ото¬

мстить!..— чуть слышно проговорил Лухуми. Резким дви¬

жением он поднялся, выпрямился во весь свой богатырский

рост и мрачно усмехнулся.

Соседи молча переглянулись: тронулся, должно быть,

несчастный, и что тут удивительного!

Лухуми не спеша прошел в гостиную, снял со стены

боевые доспехи, неторопливо облачился в них и вышел на

балкон.

Соседи удивленно глядели на вооружившегося не ко

времени Лухуми.

Лухуми извлек из-за пазухи набитый деньгами кисет,

кинул его на скамью и обратился к соседям:

Нет сил у меня заниматься похоронами. Возьмите

эти деньги и устройте моей матери достойное погребение.

Коли она не удостоилась блаженной кончины, пусть уж

почиет достойно... Священника приведу я сам...

Лухуми медленно вышел, на лестнице ускорил шаг,

вскочил иа коня и с места пустил его вскачь.

Смеркалось, когда Лухуми подъехал к владениям эри¬

стави Бакура. Ярко освещенная усадьба еще издали пере¬

ливалась огнями. Звуки музыки и несен доносились из са¬

да. Лухуми спешился и неслышно приблизился к ограде.

Во дворе за богато накрытым столом сидели гости Бакура.

Лухуми приник к забору, затаив дыхание, и внимательно

все оглядел.

Бакур подал знак музыкантам, чтобы они перестали

играть, поднял большой рог с вином и начал длинную

речь.

Лухуми вспомнил тот день, когда он угощал у себя

царя. Эристави Бакур и тогда был тамадой и свои льсти¬

вые речи обращал к нему, как к хозяину дома, считая его

приближенным царя, заверял его в своей любви и предан¬

ности. А когда царь отвернулся от Лухуми и опозорил его,

эристави первым делом захватил его виноградники, угнал

скот.

Бакур кончил говорить и поднес рог к губам. Сидящие

за столом с восхищением следили за ним.

Еще и половины рога не было выпито, как под самый

кадык в запрокинутую шею Бакура вонзилась стрела. Рог