Выбрать главу

Table des Matières

Page de Titre

Page de Copyright

1. KÉTÉR

1. Quand la lumière de l'infini

2. Nous avons de diverses et curieuses Horloges

2. HOKHMA

3. In hanc utilitatem clementes angeli

4. Qui cherche à pénétrer dans la Roseraie des Philosophes

5. Et commence par combiner ce nom

6. Judá León se dio a permutaciones

3. BINA

7. N'attendez pas trop de la fin du monde

8. Venu de la lumière et des dieux

9. Dans la main droite, elle serrait une trompette d'or

10. Et enfin on n'infère kabbalistiquement rien d'autre de vinum

11. Sa stérilité était infinie

12. Sub umbra alarum tuarum

13. Li frère, li mestre du Temple

14. Il avouerait même avoir tué le Seigneur

15. Je vous iroie querre secours au conte d'Anjou

16. Lui avant l'arrestation avait été dans l'Ordre pendant neuf mois seulement

17. Ainsi disparurent les chevaliers du Temple

18. Une masse épouvantablement percée de fissures et creusée de cavernes

19. L'Ordre n'a jamais cessé un instant de subsister

20. Le centre invisible, le souverain qui doit se réveiller

21. Le Graal est poids si pesant

22. Ils ne voulaient plus qu'on leur fît de questions

4. HÉSÉD

23. L'analogie des contraires

24. Sauvez la faible Aischa

25. Ces mystérieux Initiés

26. Toutes les traditions de la terre

27. Racontant un jour qu'il avait beaucoup connu Ponce Pilate

28. Il y a un corps qui enveloppe tout l'ensemble du monde

29. Car en ce qu'ils changent leur nom

30. Et déjà la fameuse fraternité des Rose-Croix

31. Il est probable que la plupart des prétendus Rose-Croix

32. Valentiniani per ambiguitates bilingues

33. Les visions sont blanc, bleu, blanc rouge clair

5. GÉBURA

34. Beydelus, Demeymes, Adulex

35. Je suis Lia

36. Permettez-moi en attendant de donner un conseil

37. Quiconque réfléchit sur quatre choses

38. Maître Secret, Maître Parfait

39. Chevalier des Planisphères

40. Les lâches meurent maintes fois

41. Au Point où l'Abîme

42. Nous sommes tous d'accord

43. Des gens que l'on rencontre dans la rue

44. Invoque les forces

45. De cela découle une extraordinaire question

46. Tu t'approcheras nombre de fois de la grenouille

47. Le sentiment éveillé et la mémoire percutée

48. Une bonne approximation

49. Une chevalerie templière et initiatique

50. Je suis la première et la dernière

51. Quand doncques un gros cerveau caballiste

52. Un échiquier colossal s'étendant sous terre

53. Ne pouvant diriger ouvertement les destinées terrestres

54. Le prince des ténèbres

55. J'appelle théâtre

56. Elle emboucha sa belle trompette

57. Tous les trois arbres était suspendue une lanterne

58. L'alchimie est une chaste prostituée

59. Et si s'engendrent de tels monstres

60. Pauvre fou !

61. Cette Toison d'or

62. Nous considérerons comme sociétés druidiques

63. A quoi te fait penser ce poisson?

6. TIF'ÉRÉT

64. Rêver d'habiter dans une ville inconnue

65. Un grand carré de six mètres de côté

66. Si notre hypothèse est exacte

67. Da Rosa, nada digamos agora

68. Que ton vêtement soit blanc

69. Elles deviennent le Diable

70. Nous sûmes garder en mémoire les allusions secrètes

71. Nous ne savons donc pas avec certitude

72. Nos inuisibles pretendus

73. Un autre cas curieux

74. Bien que la volonté soit bonne

75. Les initiés constituent la limite de cette voie

76. Dilettantisme

77. Celle herbe est appellée Chassediables

78. Je dirais certainement que ce monstrueux croisement

79. Il ouvrit son coffret

80. Lorsque la Blancheur survient à la matière

81. Ils seraient capables de faire sauter la surface de la planète

82. La Terre est un corps magnétique

83. Une carte n'est pas le territoire

84. Suivant les desseins de Verulamius

85. Philéas Fogg. Un nom qui est une véritable signature

86. C'est à eux qu'Eiffel fit appel

87. C'est une curieuse coïncidence

88. Le Templarisme est Jésuitisme

89. Il s'est formé au sein des plus épaisses ténèbres

90. Toutes les infamies attribuées aux Templiers

91. Comme vous avez bien démasqué ces sectes infernales

92. Avec toute la puissance et la terreur de Satan

93. Tandis que nous restons derrière les coulisses

94. En avoit-il le moindre soupçon?

95. C'est-à-dire des Juifs kabbalistiques

96. Une couverture est toujours nécessaire

97. Ego sum qui sum

98. Sa gnose raciste, ses rites

99. Le guénonisme plus les divisions blindées

100. Je déclare que la terre est vide

101. Qui operatur in Cabala

102. Un mur très gros et haut

103. Ton nom secret sera de 36 lettres

104. Ces textes ne s'adressent pas au commun des mortels

105. Delirat lingua, labat mens

106. La liste n° 5

7. NÉTSAH

107. Ne vois-tu pas ce chien noir?

108. Y a-t-il plusieurs Pouvoirs à l'œuvre?

109. Saint-Germain... Très-fin, très-spirituel

110. Ils se trompèrent de mouvements et ils marchèrent à reculons

111. C'est une leçon par la suite

8. HOD

112. Pour nos Cérémonies

113. Notre cause est un secret

114. Le pendule idéal

115. Si l'œil pouvait voir les démons

116. Je voudrais être la tour

117. La folie possède un pavillon énorme

9. YESOD

118. La théorie sociale de la conspiration

119. On mit le feu à la guirlande de la trompette

10. MALKHUT

120. Mais le mal est qu'ils tiennent pour certain d'être dans la lumière

© 1988, Gruppo Editoriale Fabbri, Bompiani, Sonzogno, Etas S.p.A., Milan.

© 1990, Editions Grasset & Fasquelle, pour la traduction française.

978-2-246-78469-2

DU MÊME AUTEUR

L'ŒUVRE OUVERTE, Seuil, 1965.

LA STRUCTURE ABSENTE, Mercure de France, 1972.

LE NOM DE LA ROSE, traduit de l'italien par Jean-Noël Schifano, Grasset, 1982. Prix Médicis étranger.

LE NOM DE LA ROSE, édition augmentée d'une Apostille traduite de l'italien par Myriem Bouzaher, Grasset, 1985.

LA GUERRE DU FAUX, traduit de l'italien par Myriam Tanant avec la collaboration de Piero Caracciolo, Grasset, 1985.

LECTOR IN FABULA, traduit de l'italien par Myriem Bouzaher, Grasset, 1985.

PASTICHES ET POSTICHES, traduit de l'italien par Bernard Guyader, Messidor, 1988.

SÉMIOTIQUE ET PHILOSOPHIE DU LANGAGE, traduit de l'italien par Myriem Bouzaher, PUF, 1988.

LE SIGNE : HISTOIRE ET ANALYSE D'UN CONCEPT, adapté de l'italien par J.-M. Klinkenberg, Labor,1988.

LES LIMITES DE L'INTERPRÉTATION, traduit de l'italien par Myriem Bouzaher, Grasset, 1992.

DE SUPERMAN AU SURHOMME, traduit de l'italien par Myriem Bouzaher, Grasset, 1993.

LA RECHERCHE DE LA LANGUE PARFAITE DANS LA CULTURE EUROPÉENNE, traduit de l'italien par Jean-Paul Manganaro. Préface de Jacques Le Goff, Le Seuil, 1994.

L'ÎLE DU JOUR D'AVANT, roman, traduit de l'italien par Jean-Noël Schifano, Grasset, 1996.