- С помощью кода. Я читала, что кодами пользовались во время Американской революции <Американская революция - Война за независимость США (1775 - 1783 п.).>. Они представляют собой ряд чисел и букв, указывающих на определенные страницы определенной книги. Числа указывают на буквы, и путем несложных расчетов ты вычисляешь послание. Я не сомневаюсь, что Библия есть в каждом доме.
Нина встала, сцепив от волнения руки.
- Мы могли бы сослаться на один из псалмов на первой странице, а потом... А как мы замаскируем числа? Боюсь, что страница чисел в женском журнале вызовет подозрения совета управляющих шахтами.
Ведь леди ничего не смыслят в математике.
Выражением лица Блейр напоминала кошку, только что наевшуюся сливок.
- Образцы вязания, - сказала она. - Мы заполним образцами вязания не одну страницу. Будем периодически вставлять слова типа, "чтобы связать левый рукав", но истинным содержанием будет шифр, позволяющий шахтерам узнать о профсоюзном движении в стране.
Нина закрыла глаза и откинула голову.
- Блестяще, Блейр, но, что еще важнее, я думаю, это сработает. Ты все время в клинике, так что я пойду в библиотеку и займусь кодом, а...
- Несколько дней меня не будет в клинике, - без улыбки ответила Блейр.
- Но я слышала, что к тебе так много желающих попасть, что им приходится ждать на улице.
Блейр отвернулась к реке.
- Да, верно, - тихо сказала она и вдруг резко встала. - Когда-нибудь я удушу твоего брата! - страстно воскликнула она. - Я пытаюсь преподать ему урок, но, по-моему, он слишком туп, чтобы понять. Он воображает себя моим отцом! Он дарит мне подарки - женскую клинику, отдает приказания, контролирует все мои действия, а когда я задала ему несколько вопросов, он так оскорбился, словно взрослый, которого ребенок спросил о его доходах. Я так мало знаю о Лиандере, а он ничего мне о себе не рассказывает. И в то же время я и шагу не моту ступить за порог, чтобы не отчитаться перед ним. Мне не нужен еще один отец, я вполне довольна тем, который у меня был. Но как заставить его понять, что я не маленькая девочка?
- Мне это не удалось, - сказала Нина. - Между прочим, мой отец все еще дарит мне на день рождения кукол. Ты сказала, что пытаешься преподать Ли урок. Каким образом?
- Я.., э... - Блейр посмотрела в сторону. - Он твердит, что ему нужна леди, я и стараюсь быть ею. Нина с минуту раздумывала.
- Ты имеешь в виду уход за собой - ванны с пеной и все такое прочее, беспомощность и слезы над разбитой тарелкой?
Блейр с ухмылкой повернулась к ней:
- И бесконечные коробки шоколада, а ночью - головная боль.
Нина начала смеяться.
- Хочу тебя предостеречь, что может пройти десять лет, прежде чем Ли поймет, что ему преподают урок. Тебе следует делать это более явно. Плохо, что ты не можешь упасть в обморок при виде заусенца.
Блейр вздохнула:
- Между прочим, ему нравится все, что я делаю, за исключением головной боли. Он не против, что я целый день сижу дома и отдаю распоряжения миссис Шейнес.
- И сходишь при этом с ума, я права?
- Уже нет, - улыбнулась Блейр. - Сегодня же я начну работать над кодом. Буду хоть чем-то занята. Если я так и буду сидеть дома, мама начнет присылать мне ягоды для консервирования.
- У меня есть такой рецепт варенья из чернослива...
- ..что язык проглотишь, - закончила Блейр. - Я слышала о нем, - пояснила она, седлая лошадь. - Я еще не готова собирать рецепты, но, если я взгляну еще на один образчик ткани, я действительно могу упасть в обморок. Я позвоню тебе завтра и сообщу, как продвигается работа над образцом вязания. Я хочу закончить его до начала работы над журналом в целом и до того, как мы посвятим кого-либо в наши планы. Сначала все отпечатаем, а потом объясним остальным, в чем дело. Когда тебе нужно возвращаться в Филадельфию?
- Через десять дней. Пройдет целая вечность, пока Алан закончит учебу.
- Я хочу, чтобы ты познакомилась с моими тетей и дядей в Пенсильвании. Я дам тебе их адрес и напишу им о тебе. И друзья у меня там есть. Ты не будешь чувствовать себя так одиноко.
- Спасибо. Может быть, с их помощью время пробежит быстрее. Удачи тебе с Ли, - крикнула она вслед Блейр, уже скакавшей прочь.
Глава 33
Четыре дня в роли образцовой леди заставили Блейр задуматься, выдержит ли она это напряжение. Она уставала и раздражалась от одного лишь присмотра за хозяйством. Но самым тяжким оказалось то, что Лиандер и не подозревал, что ему преподают урок. Уже четыре дня, как его жена превратилась в полуинвалидку, отказывающуюся от выполнения супружеских обязанностей, а он лишь бормотал: "Похоже, медовый месяц закончился".
Целый день до рези в глазах она работала над кодом: считала слова, делала пометки, преобразуя сочиненный Ниной памфлет загадочную комбинацию слов и чисел. К утру пятого дня Блейр почувствовала, что больше не выдержит. Она отправилась за покупками, намереваясь приобрести какую-нибудь легкомысленную вещичку, чтобы показать ее Ли, а вместо этого оказалась в книжном магазине мистера Пендергаста в поисках медицинской литературы.
Она так увлеклась, что не замечала никого вокруг, пока рядом не раздался мужской голос:
- Он должен перевезти товары в четверг ночью. "
Блейр подняла глаза и увидела человека, которого Ли назвал Лего. Ей удалось сдержать дрожь неприязни. Когда истекающий кровью мужчина лежит на койке, она не боится до него дотронуться, но этот, живой и здоровый, вызвал только одно желание - держаться от него подальше. Едва кивнув ему, Блейр отошла в сторону.
Она взяла экземпляр книги Хаггарда "Она" и тут, словно очнувшись, подняла голову. Что он ей сказал?
Блейер огляделась и увидела, что Лего направляется к выходу.
- Сэр, - окликнула она его и заметила устремленные на нее полные любопытства взгляды владельца магазина и двух покупательниц, - я нашла книгу, которую вы ищете.
Лего улыбнулся.
- Большое спасибо, - громко сказал он. Блейр понимала, что она должна соображать очень быстро. Она не хотела, чтобы этот человек понял, что она ничего не знает. В то же время ей нужно было узнать как можно больше.
- Он должен доставить товары в то же место, что и последний раз? спросила она.
- Совершенно верно, - он, не отрываясь, рассматривал книгу. - Надеюсь, затруднений не будет?
- Никаких, - Блейр колебалась. - Только вот на этот раз я буду вместо него.
Лего положил книгу на полку:
- Это все-таки не то, что я искал. Всего доброго, мэм.
Он приподнял шляпу и покинул магазин. Блейр подождала, сколько позволяли обстоятельства, и вышла следом. Поскольку все, что делали чандлерские близнецы, тут же становились новостью номер один, она физически ощутила прожигавшие ей спину взгляды.
Натягивая перчатки, она помедлила у магазина, краем глаза следя за Лего, который направлялся в сторону Второй улицы к магазину дамской одежды Паркера. Блейр повернула на север, прошла за гостиницей "Денвер", пересекла Лид, обогнула Раскин-билдинг и вышла на Вторую улицу - подальше от наблюдательных глаз посетителей книжного магазина мистера Пендергаста.
Легко неторопливо шел по улице, повесив трость на руку. Казалось, он был полностью поглощен разглядыванием витрин и до окружающего мира ему не было никакого дела. Блейр перешла через улицу и подошла к витрине магазина Паркера.
Она понимала, что времени на длинный разговор нет.
- Я знаю все.
- Я так и думал, иначе я не обратился бы к вам, - он глядел исключительно на витрину. - Но эта работа - не для женщины.
- Могу себе представить, что и для мужчины она не подходит.
Он посмотрел на Блейр:
- Представить? Я думал, вы знаете.
- Знаю. Я также знаю, что мой муж сделает это в последний раз. Он еще не оправился от своих ран, поэтому-то я и поеду вместо него. После этого вам придется все делать самому. Мы с ним не собираемся больше в этом участвовать.
Он, казалось, обдумывал ее слова.
- Что ж, договорились. В четверг вечером в десять. Ждите нас в обычном месте. Он собирался отвернуться.