- Крестная позволила мне тоже украшать хвойное дерево. Я повешу сосульку на верхнюю ветку.
С этими словами лорд исполнил свое намерение.
- Этой игрушке лучше висеть посередине, а не вверху.
Графиня собиралась перевесить хрустальную вещицу, но Энджел схватил ее за руку, и Лаура выронила игрушку.
Сосулька с такой силой ударилась об пол, что несколько осколков поранили руку лорду.
Леди Керол рассердилась на племянницу и требовала, чтоб Лаура извинилась за свой поступок. Креолка обозвала Фернандса неженкой и не собиралась отступать. Раскаленную обстановку уладил Энджел. Он переключил внимание крестной на маскарадный наряд, благодаря чему плутовка избежала наказания.
Настал день Рождества и маскарада. Все желали друг другу счастья. Повсюду веяло сказкой и волшебством. Леди Керол была похожа на настоящую королеву. Ее ажурное платье сверкало серебристыми узорами, голову венчала алмазная диадема и белоснежная маска. На Лауре был национальный датский костюм: пышное, недлинное платье алого цвета с кружевными оборками, украшенное черным бисером, шляпка, отделанная темным кружевом и черная маска. Лорд был в праздничном костюме датского горожанина и белой маске, усыпанной бриллиантами.
Начался праздник. Гости не узнавали друг друга, и это придавало особую интригу торжеству. Хозяйка бала Сесилия Уайли с необыкновенной прозорливостью угадывала под масками вновь прибывших. Лаура воспользовалась всеобщей суматохой, чтобы привести свой план в исполнение. Она притаилась в одной из аллей, куда вскоре направился прогуляться лорд Фернандс. Девушка успела переодеться в костюм испанки, и завязав себе веревку на шее, выглядела очень зловеще. Кто угодно мог подумать, что видит привидение. Энджел не стал исключением. Он застыл на месте. Неожиданно в конце аллеи появилась еще одна фигура. Она медленно приближалась к ним. У креолки перехватило дыхание. Перед ними стояла ужасная колдунья с перекосившимся от злобы лицом. Старуха лепетала заклинание на испанском языке и протянула костлявую руку к лорду. Лаура с криком бросилась бежать. По пути она встретила неизвестную даму в маске и рассказала о привидении. Креолка привела изумленную леди к кустам тиса, где минуту назад стала свидетельницей жуткой сцены, но теперь здесь было пустынно.
- Милочка, здесь никого нет. Вероятно, карнавал на Вас так повлиял, и Вам что-то почудилось. Так бывает с теми, у кого богатое воображение.
С этими словами дама заторопилась уйти. Лаура вышла на лужайку перед особняком, надела маску и без сил опустилась на скамейку. Здесь было светло от больших окон и шумно от музыки, доносившейся из дома. Она еще дрожала от недавнего страха, когда к ней сзади подошел лорд Фернандс.
- Кто Вы? Я приказываю Вам снять маску. Я имею право знать, кто посмел сыграть со мной эту злую шутку.
Лорд сорвал с нее маску и воскликнул: «А! Мисс Вилднес! Кто же еще способен на такую дерзость, мне стоило догадаться». Он схватил ее за руку и повел в дом. Девушка тщетно пыталась вырваться. В бальном зале было много людей, и Лауре не хотелось быть опозоренной перед всеми. Она сделала вид, что добровольно идет под руку с Энджелом. Мимо проходила Октавия в великолепном платье, усеянном розами. Одна роза упала с платья мисс Уайли на пол. Креолка заметила, как лорд со злостью наступил на цветок. Затем он подвел Лауру к крестной. Все трое торопливо покинули особняк Уайли.
Вернувшись домой, девушку заперли в комнате, лишив рождественского пирога, и объявили о решении, принятом на семейном совете, что всю зиму она проведет в Ирландии.
Глава 15. Ирландия.
На следующий день Лаура вместе с Онилами и Робертом была отправлена в Ирландию.
Имение «Кулхаус» оказалось уединенным местечком, где тишину нарушал лишь шорох ветвей секвойи. Перед домом раскинулась маленькая лужайка, покрытая темным плющом, которым были также оплетены все деревья, растущие поблизости. Слева находилась тропа, ведущая в старый сад за домом. Графиня Вилднес вошла в серое двухэтажное здание с барельефом. Комнаты были обставлены старомодно. Самой уютной оказалась гостиная: белые, атласные шторы, собранные рюшами, ниспадали на паркетный пол; узорчатый потолок поддерживали колонны, увенчанные деревянным кружевом; мебель из орехового дерева: комод, диван, столик, кресло-качалка; камин из светлого мрамора с причудливыми узорами.
Комната Лауры имела скромную обстановку, но прелестный вид из окна на заброшенный сад на склоне.
Зима навевала на душу креолки легкую грусть. Пасмурное небо не вселяло радужных надежд. Дни пролетали тускло, безлико, словно страница фотоальбома, который забыли перелистнуть. Иногда сильные порывы ветра на миг оживляли однообразие сада и, срывая с неба снежинки, кружили их в хороводе.