Никлаус-младший рядом с новым старшим матросом Констаном стоял у руля. Команда была под стать своему капитану. Он сам набрал людей — молодых, крепких, смелых и почтительных. Никто из них не был кровожадным, никому из них не пришло бы в голову восстать против его власти. Никлаус многих из них знал раньше. Как только Мери объявила, что «Бэй Дэниел» готов снова выйти в море, многим захотелось попасть на его борт. Мери отказалась что-либо решать — не ее это дело.
Она гордилась сыном, отдающим приказания: настоящий капитан — бывалый моряк, опытный пират.
Мери поднялась на ют. Люди были готовы к абордажу, но интуиция подсказывала ей, что ничего подобного не потребуется: «флейта» же не военное судно.
— Эй, купец! Сдавайся или не жди от нас пощады! — прокричал Никлаус в рупор.
«Веселый Роджер» хлопал под ветром. Капитан «Марии» знал, что его ждет. Ему не уйти.
— Ложитесь в дрейф, — скомандовал Никлаус.
Мери удовлетворенно вздохнула. Паруса «флейты» повисли.
«Бэй Дэниел» подошел к ней вплотную. Крючья просвистели в воздухе, цепляясь за «Марию», еще мгновение — и с борта на борт брошены сходни, матросы с пиратского судна мчатся вперед с оружием в руках…
— Очень уж легко, — вздохнул Никлаус-младший. — Мне нравится, когда хоть как-то сопротивляются.
Мери расхохоталась и похлопала сына по плечу:
— Давно не работал плотником?
Подмигнув ему, она спрыгнула на среднюю палубу и шагнула на сходни. Никлаус в три шага догнал мать. Сын перерос ее на голову.
— Капитан Кальви, — представился человек, стоявший на юте «Марии».
Матросы держались спокойно. Даже слишком спокойно, подумала Мери. Оставив их под присмотром пиратов, она поднялась по трапу.
— Капитан Ольгерсен, — вежливо ответил Никлаус. — Нас интересует исключительно ваш груз, и, как только мы его заберем, вы сможете беспрепятственно продолжить путь.
— Сомневаюсь, что наш груз окажется вам интересен. Его не так легко сбыть.
— Откуда вы идете? — спросила Мери, не опуская пистолета.
— С Юкатана, — произнес за спиной у Мери сиплый, надтреснутый голос, неприятно царапнувший ее слух.
Обернувшись, она увидела перед собой какое-то закутанное в ниспадавший до щиколоток плащ существо с лицом, наглухо закрытым маской. Существо, должно быть, вышло из каюты, которую пираты еще не обыскали. А теперь поднялось на ют, хоть и без видимого труда, но — Мери сразу заметила — слегка прихрамывая… Впрочем, какое там «существо»! Таинственный облик и величественная осанка незнакомца на мгновение заставили растеряться и ее, и Никлауса-младшего.
В прорезях маски горели глаза, и Мери почувствовала, как в сердце ей вонзился острый шип. Она вспомнила взгляд такой же силы и постаралась как можно быстрее прогнать сожаления о нем.
— Это судно везет мате, — объяснил незнакомец. — Лекарственное растение. Майя используют его в своих религиозных обрядах.
— Кто вы? — спросил Никлаус-младший, которому явно стало не по себе. — И почему так странно вырядились? Может, я запамятовал дату карнавала? — прибавил он, прикрываясь насмешкой, чтобы скрыть смущение: пирату подобает выглядеть беспощадным.
— Я владелец этого судна, — ответил загадочный человек. — И пусть моя маска неприятно вас поражает, раны, скрытые под ней, поразили бы вас еще более неприятным образом, капитан.
— Ну, так не снимайте ее, — пожал плечами Никлаус. Перегнувшись через фальшборт, он крикнул своему старшему матросу: — Надо побыстрее перенести груз!
— На что он вам? — насмешливо поинтересовался незнакомец.
— Это мне решать.
Незнакомец склонил голову, и Никлаус спустился по трапу.
— Присмотри-ка за ними, — тихонько посоветовал он Мери, — не нравится мне этот парень.
Она не ответила. Темный взгляд человека в маске был по-прежнему прикован к ее глазам и пронзал ей душу.
— Когда-то я знал одно судно, носившее то же имя. Оно принадлежало капитану Корку, — уверенно проговорил незнакомец, когда Никлаус отошел достаточно далеко и не мог его услышать.
Сердце у Мери забилось чаще.
— Клемента Корка нет в живых, — ответила она. — Он погиб, когда Клод де Форбен обстреливал Венецию, уже очень давно.