Она понимает, что к чему, признал Ломбард. Наверное, поэтому она и перестала быть Китти Шоу из кварталов для бедноты.
— Мы потребовали с Мендосы сто долларов за оригинальную идею. Эта девица вряд ли получила больше пятидесяти за повторение. Вот вам и подход к ней. Пообещайте ей еще пятьдесят долларов, это должно подействовать — если только вы сможете найти ее.
— Если я смогу найти ее, — мрачно повторил он, спускаясь по лестнице.
Хозяйка меблированных комнат открыла дверь, окрашенную под черное дерево, с задернутым коричневой занавеской квадратным стеклянным окошком в верхней половине.
— Ну? — спросила она.
— Я ищу Мэдж Пейтон.
Женщина покачала головой, стараясь не делать лишних движений.
— Девушку, такую… серенькую, как мышка.
— Да, я знаю, о ком вы говорите. Нет, она больше здесь не живет. Раньше жила, но некоторое время назад съехала.
Разговаривая, женщина продолжала разглядывать улицу, словно если уж она дала себе труд подойти к двери, то хотела хоть что-то получить от этого, прежде чем уйти обратно в дом. Может быть, поэтому она и стояла у дверей так долго, а вовсе не потому, что ее занимала проблема посетителя.
— Вы не догадываетесь, куда она отправилась?
— Нет, она ушла, и все, больше ничего не могу вам сказать. Я не поддерживаю с жильцами связи.
— Но должен же быть какой-то след. Люди не превращаются в дым. На чем она увезла свои вещи?
— На своих двоих. — Она показала пальцем. — Вон в ту сторону, если это вам поможет.
Не слишком много. Дальше «в ту сторону» шли три пересекающиеся улицы. И оживленная магистраль. А потом река. А потом не то пятнадцать, не то двадцать штатов. А потом океан.
Хозяйка тем временем нагляделась на улицу и надышалась воздухом.
— Я могла бы, конечно, что-то предположить, — сказала она. — Но если вам нужны только факты… — Женщина прижала пальцы к губам и дунула на них, показывая, что ей нечего сказать. Она стала запирать дверь и вдруг заметила: — Что с вами, мистер? Вы побледнели?
— Я неважно себя чувствую, — признал он. — Ничего, если я минутку посижу у вас на ступеньках?
— Сидите сколько угодно, пока вы никому не мешаете входить и выходить.
Дверь захлопнулась.
Глава 16
Глава 17
Глава 18
Он вышел из поезда после трехчасового путешествия по городу и с удивлением огляделся вокруг, сомневаясь, туда ли он попал. Это была одна из тех маленьких пригородных деревушек, расположенных недалеко от центра, которые, непонятно почему, зачастую производят впечатление гораздо более тихих и провинциальных, чем те, что на самом деле находятся намного дальше. Может быть, потому, что контраст слишком уж внезапен, глаз просто не успевает привыкнуть к переменам. Городок был расположен достаточно близко, чтобы иметь присущие метрополии примеры. Здесь был и хорошо известный магазин дешевых товаров «Пять-и-десять», и «А. П.», знакомая компания, торгующая апельсиновым соком. Но они только подчеркивали удаленность от центра, вместо того чтобы сглаживать ее.
Он сверился с конвертом, на обратной стороне которого в столбик были записаны имена, каждое с соответствующим ему адресом. Все имена были очень похожи, хотя одни были английские, а другие — нет. Все, кроме двух последних, были вычеркнуты.
Список выглядел примерно так:
«Мэдж Пейтон, дамские шляпы (и адрес)
Мардж Пейтон, дамские шляпы (и адрес)
Маргарет Пейтон, шляпы (и адрес)
мадам Магда, шляпки (и адрес)
мадам Марго, шляпки (и адрес)».
Ломбард пересек пути и подошел к заправочной станции. Там он спросил парнишку, вымазанного с ног до головы машинным маслом:
— Ты знаешь здесь какую-нибудь женщину, которая делает шляпы и называет себя Маргаритой?
— Жилица старой миссис Хаском, дальше по этой улице, у нее в окне какая-то вывеска. Я только не знаю, шляпы или платья, я никогда ее не разглядывал. Идите прямо по этой стороне улицы, последний дом.
Он увидел неприглядный каркасный дом. В одном из окон первого этажа, в углу, висел жалкий, написанный от руки плакат: «Маргарита, шляпы». Торговая марка для Богом забытого уголка вроде этого. И даже в таком убогом местечке, с любопытством отметил он, имя на вывеске было написано по-французски. Забавное наблюдение.