Выбрать главу

45

Реклама (амер. жарг.).

(обратно)

46

Игра слов: Бишопсгейт — улица в Лондоне, на которой находился Бедлам — знаменитая лечебница для душевнобольных.

(обратно)

47

Blood (англ.) — кровь.

(обратно)

48

Английская пословица, эквивалентная русской «Нет худа без добра».

(обратно)

49

Тайберн — место публичных казней в Лондоне.

(обратно)

50

Так проходит мирская слава (лат.).

(обратно)

51

Couteau (фр.) — нож.

(обратно)

52

Парсуна — славянская портретная живопись XVI–XVII вв.

(обратно)

53

Чечако — прозвище новичков у золотоискателей Клондайка.

(обратно)

54

Тривиум и квадривиум — два цикла «семи свободных искусств» в средневековых университетах.

(обратно)

55

Кнехт — парная тумба на палубе судна, служит для закрепления на ней швартового троса.

(обратно)

56

Гамен — парижский уличный мальчишка, беспризорник.

(обратно)

57

Три марки (фин.).

(обратно)

58

Кронборг — резиденция датских королей.

(обратно)

59

Добрый день (нем.).

(обратно)

60

Обращение к женщине (шв.).

(обратно)

61

Обращение к женщине (нем.).

(обратно)

62

Обращение к девушке (нем.).

(обратно)

63

Я есть… (нем.)

(обратно)

64

Выходите! (дат.)

(обратно)

65

дети (дат.).

(обратно)

66

Англия? (англ.)

(обратно)

67

Прекратите (дат.).

(обратно)

68

Ригсрод — орган феодальных магнатов, душивших Данию. Был ликвидирован в 1680 гг.

(обратно)

69

следить (дат.).

(обратно)

70

Такой (дат.).

(обратно)

71

только (дат.).

(обратно)

72

против (дат.).

(обратно)

73

дом (дат.).

(обратно)

74

хотеть (дат.).

(обратно)

75

сказать (дат.).

(обратно)

76

Зачем? (дат.)

(обратно)

77

Боже! Какие идиоты! (фр.)

(обратно)

78

Вы говорите по-французски, господа? (фр.)

(обратно)

79

Да, конечно! (фр.)

(обратно)

80

Понимаете ли? (фр.)

(обратно)

81

Можно выходить в море! (дат.)

(обратно)

82

Старинный матросский обычай. По поверью, таким способом моряки отгоняли от корабля призраков, духов.

(обратно)

83

Пятьдесят на пятьдесят, пополам (англ.).

(обратно)

84

Автомат Калашникова модифицированный.

(обратно)

85

Яков II Стюарт (1633–1701) — король Англии 1685–1688 г.

(обратно)

86

Ахронизм. Цитата из сатирической солдатской песни Л. Толстого — 1857 г. (примеч. авторов).

(обратно)

87

Хайре! (Радуйся!) — древнегреческое приветствие. Соответствует нашему «Здравствуй!».

(обратно)

88

Гелиайне! (Будь здоров!) — древнегреческий аналог нашего «Прощай!».

(обратно)

89

Шереметев Борис Петрович (1652–1719) — граф, генерал, сподвижник Петра.

(обратно)

90

Сейчас Таллинн.

(обратно)

91

Торговый союз северо-европейских городов XIV–XVIII вв.

(обратно)

92

Ныне университет г. Тарту. Основан в 1632 г.

(обратно)

93

Старинное студенческое название университета.

(обратно)

94

Шлиссельбург.

(обратно)

95

В большинстве (фр.).

(обратно)