Короткий рассказ
Тиффани Робертс
ЛЕДЯНОЙ ПЛЕН
Все исключительные права на книгу принадлежат ее законным правообладателям.
Настоящий перевод выполнен исключительно творческим трудом переводчика и является охраняемым объектом авторского права как производное произведение в соответствии с действующим законодательством. Перевод не является официальным и выкладывается исключительно в ознакомительных целях как фанатский. Просьба удалить файл с жесткого диска после прочтения. Спасибо.
Любое воспроизведение или использование текста перевода, полное или частичное, допускается только с указанием авторства переводчиков и без извлечения коммерческой выгоды.
Большая просьба НЕ использовать русифицированную обложку в таких социальных сетях как: Инстаграм, Тик-Ток, Фейсбук1, Твиттер, Пинтерест.
Переводчик — Душенька.
Редактура — Ольга, Мария, Юлия
Переведено для тг-канала и вк-группы «Клитература».
Ставни с грохотом распахнулись, и Анна вздрогнула, едва не опрокинув на себя кипящий чайник. В комнату ворвался холод, яростным порывом снега оттесняя тепло. Поставив чайник, она бросилась к окну. Пронзительный ветер сорвал с ее плеч одеяло и больно укусил кожу.
Глаза застилали слезы, и она замерла, уже ухватившись за посеревшие от времени деревянные створки. Что-то на мгновение привлекло ее внимание… Смутная тень в самой гуще бури. Несколько секунд она стояла неподвижно, пытаясь разглядеть в кружащейся снежной пелене хоть какое-то движение. Ветер обжигал щеки, ледяные хлопья таяли в ее волосах.
Пять лет прошло с тех пор, как она видела снежную бурю такой силы. Пять лет, как лютый зимний холод…
Анна сглотнула ком в горле, отбрасывая прочь воспоминания. Она захлопнула ставни, задвинув засов.
Наклонившись, чтобы подобрать упавшее одеяло, она снова накинула его на плечи и вернулась к столу. Затем налила кипяток из чайника через ситечко и, подняв чашку, с наслаждением ощутила исходящий от нее жар и аромат трав. За те несколько секунд у окна ее пальцы успели почти онеметь.
Жалобное мяуканье у ног заставило ее опустить взгляд на черного кота, который выгнул спину и терся о ее ногу. Слегка улыбнувшись, Анна покачала головой.
— Какой же ты попрошайка. Осталось-то совсем немного.
Кот жадно принялся лакать сливки из миски, которую Анна поставила на пол, а она провела рукой по его мягкой спинке. Она только поднялась и сделала шаг к креслу-качалке у камина, как ставни снова с грохотом распахнулись. Обжигающий чай расплескался из чашки. Она вскрикнула от боли, когда жидкость попала на руку, и кожа мгновенно покраснела.
Поставив чашку на стол, она снова подошла к окну. За все годы, что она жила здесь, ставни никогда не открывались сами собой с такой силой. Задвижки, конечно, были немного потерты, но всегда защелкивались плотно, к тому же ветер дул на окно, а не против. Как он мог вырвать их наружу?
На этот раз ее руки замерли, не коснувшись ставень. Теперь не оставалось сомнений в том, что было снаружи. Солнце уже давно село, но вокруг ее дома стояла жутковатая ночная белизна, вызванная снегом, что висел в воздухе и укутывал землю. Вой ветра в кронах деревьев гнал белые крупинки почти горизонтально. Среди этого неистового пейзажа медленно, с трудом пробиралась одинокая фигура, слишком скрытая бураном, чтобы можно было разглядеть какие-либо детали.
Она увидела, как незнакомец поднял голову. Она не видела его глаз, но почувствовала взгляд на себе. Ее сердце замерло, а во рту вдруг пересохло. Фигура стала двигаться быстрее, направляясь прямо к ее дому.
Она быстро захлопнула ставни и изо всех сил надавила на засов, не замечая боли в онемевших пальцах. Ее глаза были расширены, дыхание короткое и частое.
У Анны не бывало гостей. Разве что случайный торговец, раз или два в год, но что могло привести кого-то из них в такую бурю? Да и кому вообще придет в голову оказаться в эту метель на улице?
Пересекая комнату к двери, она схватила с каминной полки топорик.
Раздавшийся стук был негромким, но заставил ее подпрыгнуть. Как незнакомец сумел преодолеть это расстояние так быстро?
Сжимая оружие в обеих руках, она ждала, покусывая нижнюю губу. Огонь в камине потрескивал, а древесина, из которой был сложен дом, стонала и скрипела под напором ветра. Возможно, если подождать подольше, незнакомец просто уйдет.
Вряд ли, сказала она себе. Не в такую-то бурю.
Проигнорировав стук, она могла обречь этого человека на смерть сегодняшней ночью, наедине с зимней яростью. Но она была женщиной, живущей в одиночестве, когда ближайшие соседи за много миль отсюда. Легкая добыча для любого разбойника.