Каждый раз восхвалял хана Теле, Покоряя его сердце, себе. Преуспел в своём замысле Богдаша, Теле вскоре считал его, другом нашим. Богдо пригласил его в гости приехать, И решил хан Теле друга проведать. Жена его Чульча, была умна, Сказала: «Таких друзей до хрена» Хотя она подарки Богдо принимала, Да полностью ему не доверяла. Когда в гости собирался супруг, Она подала волшебный меч, ему вдруг. «Что ты жена – воскликнул Теле – Я верю другу, как и себе.» Как ни уговаривала мужа Чульча, Уехал он, в гости к Богдо без меча. Чульча повесила волшебный меч И стала его день и ночь стеречь.
Легенда о Телецком озере 3 в
Александр Шуванев
Часть 3. Хан Теле отправился в путь, Чтобы с Богдо на славу гульнуть. Через десять дней его встретил отряд Был он, передовым у Богдо говорят. Когда свита к шатру подъезжала, Его уже целое войско встречало. Хан Теле ожидал гостеприимства, Не ожидал от Богдо лихоимства. Был встречен хан Теле, как пленник, Не друг оказался Богдо, а изменник. Этим коварство Богдо подтвердил, Хана Теле и спутников всех перебил. Когда голову хан Теле потерял, Меч золотой со стены упал, Ушёл в недра меч глубоко, Образовав ущелье меж гор. Жена хана Теле, красавица Чульча, Оказалась на скале, от горя крича. Умная Чульча по всему догадалась. Что хана Теле, в живых не осталось. Из её прекрасных лучистых глаз, Хлынули слёзы потоком, в тот час. Они лились так долго и сильно, Что затопили ущелье обильно. Чтобы хан Богдо её не уволок, Чульча превратилась в бурный поток. Озеро люди Телецким называют, Доброе имя Теле вспоминают.
Легенда о Телецком озере 4
Александр Шуванев
Где находится Телецкое озеро ныне, Там раньше была роскошная долина. На склонах гор по обеим сторонам Проживали два могучих богатыря Дошла молва до ныне, Каждый хотел владеть долиной. Не раз пытались победить в битвах, Своих немыслимых схватках, молитвах.
Не было никому покоя от ссор, Разгневались на них духи гор. Призвали к себе, повелели: «Вы что, на самом деле? Прекратите ссоры и драки, Чтоб вам уши откусили собаки! Даём вам такое испытание, Кто вытерпит это наказание, Тому и достанется долина, А в придачу большой домина. Кто первый произнесёт «женщина», Тот дурачина и деревенщина, Потеряет долину на веки вечные, Хотя и слово «женщина» сердечное.» Разошлись богатыри по аилам Мать их, там корову доила. Из-за слова, разговаривать перестали, Так и сидели по сторонам, молчали. Так проходили месяцы, годы Настало время хорошей погоды. Лучи окрасили гор вершины, Прекрасная женщина шла по долине Потрясённые её красотой оба, Воскликнули: «Прекрасная женщина, вот ба» Закрыли небо тучи чёрные, Засверкали змеями молнии, Оглушительно гром грохотал, На долину опустился туман. Долго бушевала стихия, Уж больно были духи злыя. Выглянуло солнце, растаял туман Глянули богатыри, что там? На месте, где было тумана молозиво, Плескалось волнами, глубокое озеро. Долго стояли богатыри, Хотели увидеть, что внутри, А увидеть, красавицу женщину, хотели, Да так, что горами окаменели. Появляется иногда эта красавица Перед тем, кто ей понравится. Горе, если поддадутся её чарам, Увлечёт в пучину за даром. Но, кто выдержит её соблазны, Тому пошлёт добычу сразу.
Рыбаку пошлёт, улов большой, А охотнику добычи горой. И будет оберегать их от ветра, А от шторма, у неё, есть средство.
Легенда о реке Катунь и горе Бобырг
Александр Шуванев
У хана Алтая была дочь Прекрасна, как лунная ночь. Безумно любил её отец, Понимал, что придёт конец.
Придётся замуж Катынг отдать И больше её, ему не видать. Чтобы удержать её дома дольше, Построил в горах замок побольше. Жила Катынг одиноко Никто не мог попасть так высоко. Птицы, прилетавшие с Востока, Пели ей о Бие далёком. Ветры, пролетавшие мимо, Шептали о Бие любимом. Катынг начала страдать, Решила от отца сбежать. Подкараулила, когда уснул отец, Побежала Катынг к Бию наконец. Проснувшийся хан Алтай один Не нашёл своей дочери Катынг. С досады хан, попил самогон И послал самых ловких вдогон, Но ни один из воинов не смог настичь, Быстроты и ловкости Катынг постичь. Ловко прыгала она между скал, Вот и последний богатырь отстал. Самым быстрым оказался Бобырган, Ухватился за рукав, оторвал его там. Устремилась Катынг дальше, Словно красавица – генеральша. Так и не догнали богатыри, Катынг, Увидела Бия, встретилась с ним. Влюблённые радостно обнЯлись И больше уже не расставались. Потекли выбивая струйками, дробь Под названием великой реки – Обь. А грозный хан Алтай в свирепой ярости, Превратил богатырей, в камни до старости. Бобырган, Сарлык и Сартыкпай, Украшают собой горный Алтай.