Выбрать главу

There is something quite breathtaking in the realization that she wrote those two volumes of hers at the age of sixty- five. In the Mandelstam family it is Osip who was the writer; she wasn't. If she wrote anything before those volumes, it was letters to her friends or appeals to the Supreme Court. Nor is hers the case of someone reviewing a long and eventful life in the tranquillity of retirement. Because her

* Translated as Hope Against Hope and Hope Abandoned (both pub­lished by Atheneum, in 1970 and 1973, and translated by Max Hay- ward).

sixty-five years were not exactly normal. It's not for nothing that in the Soviet penal system there is a paragraph specify­ing that in certain camps a year of serving counts for three. By this token, the lives of many Russians in this century came to approximate in length those of biblical patriarchs— with whom she had one more thing in common: devotion to justice.

Yet it wasn't this devotion to justice alone that made her sit down at the age of sixty-five and use her time of respite for writing these books. What brought them into existence was a recapitulation, on the scale of one, of the same process that once before had taken place in the history of Russian literature. I have in mind the emergence of great Russian prose in the second half of the nineteenth century. That prose, which appears as though out of nowhere, as an effect without traceable cause, was in fact simply a spin-off of the nineteenth century's Russian poetry. It set the tone for all subsequent writing in Russian, and the best work of Russian fiction can be regarded as a distant echo and meticulous elaboration of the psychological and lexical subtlety dis­played by the Russian poetry of the first quarter of that cen^ry. "Most of Dostoevsky's characters," Anna Akhma­tova used to say, "are aged Pushkin heroes, Onegins and so forth."

Poetry always precedes prose, and so it did in the life of Nadezhda Mandelstam, and in more ways than one. As a writer, as well as a person, she is a creation of two poets with whom her life was linked inexorably: Osip Mandel­stam and Anna Akhmatova. And not only because the first was her husband and the second her lifelong friend. After aU, forty years of widowhood could dim the happiest mem­ories (and in the case of this marriage they were few and far between, if only because this marriage coincided with the economic devastation of the country, caused by revolu­tion, civil war, and the first five-year plans). Similarly, there were years when she wouldn't see Akhmatova at all, and a letter would be the last thing to confide to. Paper, in gen­eral, was dangerous. What strengthened the bond of that marriage as well as of that friendship was a technicality: the necessity to commit to memory what could not be com­mitted to paper, i.e., the poems of both authors.

In doing so in that "pre-Gutenberg epoch," in Akhma­tova's words, Nadezhda Mandelstam certainly wasn't alone. However, repeating day and night the words of her dead husband was undoubtedly connected not only with com­prehending them more and more but also with resurrecting his very voice, the intonations peculiar only to him, with a however fleeting sensation of his presence, with the realiza­tion that he kept his part of that "for better or for worse" deal, especially its second half. The same went for the poems of the physically often absent Akhmatova, for, once set in motion, this mechanism of memorization won't come to a halt. The same went for other authors, for certain ideas, for ethical principles—for everything that couldn't survive otherwise.

And gradually those things grew on her. If there is any substitute for love, it's memory. To memorize, then, is to restore intimacy. Gradually the lines of those poets became her mentality, became her identity. They supplied her not only with the plane of regard or angle of vision; more im­portantly, they became her linguistic norm. So when she set out to write her books, she was bound to gauge—by that time already unwittingly, instinctively—her sentences against theirs. The clarity and remorselessness of her pages, while reflecting the character of her mind, are also inevitable stylistic consequences of the poetry that had shaped that mind. In both their content and style, her books are but a postscript to the supreme version of language which poetry essentially is and which became her flesh through learning her husband's lines by heart.

To borrow W. H. Auden's phrase, great poetry "hurt" her into prose. It really did, because those two poets' heritage could be developed or elaborated upon only by prose. In poetry they could be followed only by epigones. Which has happened. In other words, Nadezhda Mandelstam's prose was the only available medium for the language itself to avoid stagnation. Similarly, it was the only medium avail­able for the psyche formed by those poets' use of language. Her books, thus, were not so much memoirs and guides to the lives of two great poets, however superbly they per­formed these functions; these books elucidated the con­sciousness of the nation. Of the part of it, at least, that could get a copy.

Small wonder, then, that this elucidation results in an indicbnent of the system. These two volumes by Mme Mandelstam indeed amount to a Day of Judgment on earth for her age and for its literature—a judgment administered all the more rightfully since it was this age that had under­taken the construction of earthly paradise. A lesser wonder, too, that these memoirs, the second volume especially, were not liked on either side of the Kremlin Wall. The authorities, I must say, were more honest in their reaction than the intelligentsia: they simply made possession of these books an offense punishable by law. As for the intelligentsia, espe- dally in Moscow, itwent into actual turmoil over Nadezhda Mandelstam's charges against many of its illustrious and not so illustrious members of virtual complicity with the regime, and the human Hood in her kitchen significantly ebbed.

There were open and semi-open letters, indignant resolu­tions not to shake hands, friendships and marriages collaps­ing over whether she was right or wrong to consider this or that person an informer. A prominent dissident declared, shaking his beard: "She shat on our entire generation"; others would rush to their dachas and lock themselves up there, to tap out antimemoirs. This was already the begin­ning of the seventies, and some six years later these same people would become equally split over Solzhenitsyn's attitude toward the Jews.

There is something in the consciousness of literati that cannot stand the notion of someone's moral authority. They resign themselves to the existence of a First Party Secretary, or of a Fiihrer, as to a necessary evil, but they would eagerly question a prophet. This is so, pres^ably, because being told that you are a slave is less disheartening news than being told that morally you are a zero. After aU, a fallen dog shouldn't be kicked. However, a prophet kicks the fallen dog not to finish it off but to get it back on its feet. The resistance to those kicks, the questioning of a writer's assertions and charges, come not from the desire for truth but from the inteUectual smugness of slavery. All the worse, then, for the literati when the authority is not only moral but also cultural—as it was in Nadezhda Mandelstam's case.