Согласно другому мифу, древний скандинавский бог войны и права Тир вложил свою руку, в качестве залога победы, в пасть гигантского волка Фенрира, олицетворения хаоса, и тот растерзал ее. (Отсылка к этрусской игре или культовому действу Phersu. Phersu – надпись на так называемой гробнице авгуров в Тарквиниях (Этрурия), где изображена схватка волка с человеком, похожим на гладиатора).
(обратно)10
Пеликанстраат – улица в Антверпене, где расположены дорогие ювелирные магазины и мастерские.
(обратно)11
Имеются в виду братья Ван Эйк, Хуберт (1370–1426) и Ян (1390–1441), основоположники нидерландской живописи XV в.
(обратно)12
Имеются в виду династии банкиров из Италии (Сальвиати) и из Германии (Фуггеры).
(обратно)13
Флориан Жан-Пьер Клари де (1755–1794) – французский писатель, внучатый племянник Вольтера.
(обратно)14
Букатини – вид итальянских макаронных изделий.
(обратно)15
Спреццатура – вокальный термин, означающий ритмически свободную манеру исполнения монодии.
(обратно)16
Дон Джо (сокр. от Джованни) Гуизо и его фавн – имеется в виду статуя фавна, принадлежащая данному персонажу, коллекционеру.
(обратно)17
Кэнко – псевдоним японского писателя Канейоши Иосиды (1283–1362), автора трактата «Трава уныния».
(обратно)18
Будда Амида – обращение к великому Будде, чтимому в Японии и Китае.
(обратно)19
Майер Карл (1786–1870) – немецкий лирический поэт, воспевавший в своих произведениях сельские пейзажи.
(обратно)20
Наполеон III (1808–1873) – последний французский император. Период его правления (1851–1870) назывался Второй империей. Провел несколько лет в изгнании в Англии; этим, вероятно, и объясняется просьба Оттилии найти ей домик в стиле Второй империи и одновременно в английском духе.
(обратно)21
Пор-Руаяль – аббатство в Париже, где собирались представители блестящего интеллектуального кружка, оппозиционного королю Людовику XIV.
(обратно)22
Лавренс Никола (1737–1807) – шведский художник и график.
(обратно)23
Кун-и (1838–1898) – китайский поэт.
(обратно)24
Дюкпетъо, Антуан Эдуар (1804–1868) – бельгийский журналист, политический деятель, принимавший активное участие в восстании 1830 г., в результате которого Бельгия отделилась от Нидерландов. Черный, желтый и красный – цвета бельгийского флага.
(обратно)25
Djotte (флам.) – блюдо из потрохов и овощей с пряностями, которое готовят обычно на праздник Святого Николая.
(обратно)26
Сиссиигхёрст Кастл – замок в графстве Кент, к юго-востоку от Лондона.
(обратно)27
Метсис (или Масси) Кентен (1465/66 – 1530) Мемлинг Ханс (1433–1494) – фламандские живописцы.
(обратно)28
Тэн Ипполит (1828–1893) – французский литературовед и философ.
(обратно)29
Берри – сельский район на юге Парижского бассейна.
(обратно)30
Игра слов: имя Лоранс по-французски созвучно двум словам – «Гог» (золото) и «anse» (ручка вазы или амфоры).
(обратно)31
Аннетьер (фр. La Hannetiere) – означает «гнездо майского жука».
(обратно)32
Рильке Райнер Мария (1875–1926) – австрийский поэт.
(обратно)33
Борхес Хорхе Луис (1899–1986) – аргентинский прозаик и поэт.
(обратно)34
Бекассина – героиня французских комиксов начала XX века, молодая, наивная, но здравомыслящая бретонка.
(обратно)35
Сёдзи – японские оконные ставни, жалюзи.
(обратно)36
Хань Сян-цзы – племянник знаменитого китайского министра Хань-Юя (768–824), почитаемый как один из «восьми бессмертных» даосизма.
(обратно)37
В Европе 21 июня считается первым днем лета.
(обратно)38
Ван дер Мейлен Адам Франс (1632–1690) – фламандский живописец и график, живший во Франции.
(обратно)39
В старину кожи обрабатывали с помощью мочи и дубовой коры.
(обратно)40
В католических странах на Пасху принято прятать в саду мелкие подарки и пасхальные яйца, чтобы дети искали их.
(обратно)41
Во Франции школьные классы считаются в обратном порядке, начиная с двенадцатого и кончая первым, выпускным.
(обратно)