Выбрать главу

Согласно другому мифу, древний скандинавский бог войны и права Тир вложил свою руку, в качестве залога победы, в пасть гигантского волка Фенрира, олицетворения хаоса, и тот растерзал ее. (Отсылка к этрусской игре или культовому действу Phersu. Phersu – надпись на так называемой гробнице авгуров в Тарквиниях (Этрурия), где изображена схватка волка с человеком, похожим на гладиатора).

(обратно)

10

Пеликанстраат – улица в Антверпене, где расположены дорогие ювелирные магазины и мастерские.

(обратно)

11

Имеются в виду братья Ван Эйк, Хуберт (1370–1426) и Ян (1390–1441), основоположники нидерландской живописи XV в.

(обратно)

12

Имеются в виду династии банкиров из Италии (Сальвиати) и из Германии (Фуггеры).

(обратно)

13

Флориан Жан-Пьер Клари де (1755–1794) – французский писатель, внучатый племянник Вольтера.

(обратно)

14

Букатини – вид итальянских макаронных изделий.

(обратно)

15

Спреццатура – вокальный термин, означающий ритмически свободную манеру исполнения монодии.

(обратно)

16

Дон Джо (сокр. от Джованни) Гуизо и его фавн – имеется в виду статуя фавна, принадлежащая данному персонажу, коллекционеру.

(обратно)

17

Кэнко – псевдоним японского писателя Канейоши Иосиды (1283–1362), автора трактата «Трава уныния».

(обратно)

18

Будда Амида – обращение к великому Будде, чтимому в Японии и Китае.

(обратно)

19

Майер Карл (1786–1870) – немецкий лирический поэт, воспевавший в своих произведениях сельские пейзажи.

(обратно)

20

Наполеон III (1808–1873) – последний французский император. Период его правления (1851–1870) назывался Второй империей. Провел несколько лет в изгнании в Англии; этим, вероятно, и объясняется просьба Оттилии найти ей домик в стиле Второй империи и одновременно в английском духе.

(обратно)

21

Пор-Руаяль – аббатство в Париже, где собирались представители блестящего интеллектуального кружка, оппозиционного королю Людовику XIV.

(обратно)

22

Лавренс Никола (1737–1807) – шведский художник и график.

(обратно)

23

Кун-и (1838–1898) – китайский поэт.

(обратно)

24

Дюкпетъо, Антуан Эдуар (1804–1868) – бельгийский журналист, политический деятель, принимавший активное участие в восстании 1830 г., в результате которого Бельгия отделилась от Нидерландов. Черный, желтый и красный – цвета бельгийского флага.

(обратно)

25

Djotte (флам.) – блюдо из потрохов и овощей с пряностями, которое готовят обычно на праздник Святого Николая.

(обратно)

26

Сиссиигхёрст Кастл – замок в графстве Кент, к юго-востоку от Лондона.

(обратно)

27

Метсис (или Масси) Кентен (1465/66 – 1530) Мемлинг Ханс (1433–1494) – фламандские живописцы.

(обратно)

28

Тэн Ипполит (1828–1893) – французский литературовед и философ.

(обратно)

29

Берри – сельский район на юге Парижского бассейна.

(обратно)

30

Игра слов: имя Лоранс по-французски созвучно двум словам – «Гог» (золото) и «anse» (ручка вазы или амфоры).

(обратно)

31

Аннетьер (фр. La Hannetiere) – означает «гнездо майского жука».

(обратно)

32

Рильке Райнер Мария (1875–1926) – австрийский поэт.

(обратно)

33

Борхес Хорхе Луис (1899–1986) – аргентинский прозаик и поэт.

(обратно)

34

Бекассина – героиня французских комиксов начала XX века, молодая, наивная, но здравомыслящая бретонка.

(обратно)

35

Сёдзи – японские оконные ставни, жалюзи.

(обратно)

36

Хань Сян-цзы – племянник знаменитого китайского министра Хань-Юя (768–824), почитаемый как один из «восьми бессмертных» даосизма.

(обратно)

37

В Европе 21 июня считается первым днем лета.

(обратно)

38

Ван дер Мейлен Адам Франс (1632–1690) – фламандский живописец и график, живший во Франции.

(обратно)

39

В старину кожи обрабатывали с помощью мочи и дубовой коры.

(обратно)

40

В католических странах на Пасху принято прятать в саду мелкие подарки и пасхальные яйца, чтобы дети искали их.

(обратно)

41

Во Франции школьные классы считаются в обратном порядке, начиная с двенадцатого и кончая первым, выпускным.

(обратно)