Выбрать главу

42

Зюйдерзее (Голландия) – часть моря, отгороженная плотиной и превращенная в пресноводный водоем.

(обратно)

43

Хараппская цивилизация – культура бронзового века (Ш-П тысячелетия до н. э.) Индии и Пакистана.

(обратно)

44

Лофтп – квартира или дом, перестроенные из служебного или производственного помещения.

(обратно)

45

«Bom in the USA » (англ.) – родился в США.

(обратно)

46

Мендель Грегор Иоганн (1822–1884) – австрийский естествоиспытатель, основатель генетики, ставивший опыты по гибридизации сортов гороха.

(обратно)

47

Лютер Мартин (1483–1546) – немецкий религиозный реформатор, основатель немецкого протестантизма (лютеранства).

(обратно)

48

Гезелле Гвидо (1830–1899) – бельгийский фламандский поэт.

(обратно)

49

Сент-Эвремон Шарль де Маргетель де Сен-Дени (1615–1703) – французский писатель и критик.

(обратно)

50

Имеется в виду один из многочисленных бельгийских памятников Сильвиусу Брабо, избавившему город Антверпен от великана Друона.

(обратно)

51

Шекспир Вильям (1564–1616) – английский драматург, поэт.

(обратно)

52

Ферма Хугомон (Бельгия) была расположена на поле близ Ватерлоо и в 1815 г., во время битвы Наполеона с английской и прусской армиями, находилась в руках англичан.

(обратно)

53

Сент-Шапель – часовня XIII века в Париже, шедевр готической архитектуры.

(обратно)

54

Minuta opera (лат.) – мелкие, крошечные произведения.

(обратно)

55

K-Way – название фирмы, торгующей модной дорогой одеждой, в частности плащами и дождевиками.

(обратно)

56

«Газетт де Же» (франц.) – Бюллетень игр.

(обратно)

57

Расин Жан (1639–1699) – французский поэт-драматург. Цитата из трагедии «Эсфирь» (действие третье, картина девятая).

(обратно)

58

Pepemotes (флам.) – пряники, булочки. На масленицу дети выходят на улицу и перебрасываются ими; побеждает тот, кто набрал больше «трофеев».

(обратно)

59

Мать Анжелика (Арно) (1591–1661) – аббатиса монастыря Пор-Руаяль, восстановила старинное «правило молчания», соблюдаемое некогда монахами-цисцерианцами.

(обратно)

60

На виа Коронари расположены магазинчики и лавки, торгующие предметами религиозного культа.

(обратно)

61

O-Xuca – японский поэт XVI века.

(обратно)

62

Кошен Шарль Никола (1715–1790) – французский живописец.

(обратно)

63

Тома Антуан-Леонар (1732–1785) – французский писатель, член Французской академии.

(обратно)

64

Унгаретти Джузеппе (1888–1970) – итальянский поэт.

(обратно)

65

Stommerik, snotneus (флам.) – дурак, кретин; сволочь.

(обратно)

66

Из книги пророка Исайи, глава 28, стих 20.

(обратно)

67

Плиний Старший (23–79) – римский писатель, натуралист, военный, автор «Естественной истории» – энциклопедии знаний своей эпохи.

(обратно)

68

Вламинк Морис (1876–1958) – французский художник и гравер.

(обратно)

69

Оденард – город в Бельгии, на реке Эско.

(обратно)

70

Nespoir ne peur (устар. франц.) – ни надежды, ни страха.

(обратно)

71

Кафарнаум – город в Галилее. Нарицательное значение: место, где царят теснота и беспорядок.

(обратно)

72

Том Пус – крошечное сказочное существо, английский «домовой», который по ночам забирается в конюшни и заплетает гривы лошадям.

(обратно)

73

Еврипид (480–406 до н. э.) – греческий поэт-драматург.

(обратно)

74

Синтоизм – древняя религия, распространенная в Китае и Японии до буддизма.

(обратно)

75

Грифиус (Греф) Андреас (1616–1664) – немецкий поэт и драматург.

(обратно)

76

Гримр, Ролло(н) – имена скандинавских вождей викингов.

(обратно)

77

Су Дун-по (Су-ши; 1036–1101) – китайский писатель и государственный деятель эпохи Сун.

(обратно)

78

«Хэмлис» и «Голубой карлик» – магазины, торгующие игрушками и сувенирами.

(обратно)

79

Игра слов: слово «спектр» имеет во французском языке второе значение – «призрак», «привидение».

(обратно)