42
Зюйдерзее (Голландия) – часть моря, отгороженная плотиной и превращенная в пресноводный водоем.
(обратно)43
Хараппская цивилизация – культура бронзового века (Ш-П тысячелетия до н. э.) Индии и Пакистана.
(обратно)44
Лофтп – квартира или дом, перестроенные из служебного или производственного помещения.
(обратно)45
«Bom in the USA » (англ.) – родился в США.
(обратно)46
Мендель Грегор Иоганн (1822–1884) – австрийский естествоиспытатель, основатель генетики, ставивший опыты по гибридизации сортов гороха.
(обратно)47
Лютер Мартин (1483–1546) – немецкий религиозный реформатор, основатель немецкого протестантизма (лютеранства).
(обратно)48
Гезелле Гвидо (1830–1899) – бельгийский фламандский поэт.
(обратно)49
Сент-Эвремон Шарль де Маргетель де Сен-Дени (1615–1703) – французский писатель и критик.
(обратно)50
Имеется в виду один из многочисленных бельгийских памятников Сильвиусу Брабо, избавившему город Антверпен от великана Друона.
(обратно)51
Шекспир Вильям (1564–1616) – английский драматург, поэт.
(обратно)52
Ферма Хугомон (Бельгия) была расположена на поле близ Ватерлоо и в 1815 г., во время битвы Наполеона с английской и прусской армиями, находилась в руках англичан.
(обратно)53
Сент-Шапель – часовня XIII века в Париже, шедевр готической архитектуры.
(обратно)54
Minuta opera (лат.) – мелкие, крошечные произведения.
(обратно)55
K-Way – название фирмы, торгующей модной дорогой одеждой, в частности плащами и дождевиками.
(обратно)56
«Газетт де Же» (франц.) – Бюллетень игр.
(обратно)57
Расин Жан (1639–1699) – французский поэт-драматург. Цитата из трагедии «Эсфирь» (действие третье, картина девятая).
(обратно)58
Pepemotes (флам.) – пряники, булочки. На масленицу дети выходят на улицу и перебрасываются ими; побеждает тот, кто набрал больше «трофеев».
(обратно)59
Мать Анжелика (Арно) (1591–1661) – аббатиса монастыря Пор-Руаяль, восстановила старинное «правило молчания», соблюдаемое некогда монахами-цисцерианцами.
(обратно)60
На виа Коронари расположены магазинчики и лавки, торгующие предметами религиозного культа.
(обратно)61
O-Xuca – японский поэт XVI века.
(обратно)62
Кошен Шарль Никола (1715–1790) – французский живописец.
(обратно)63
Тома Антуан-Леонар (1732–1785) – французский писатель, член Французской академии.
(обратно)64
Унгаретти Джузеппе (1888–1970) – итальянский поэт.
(обратно)65
Stommerik, snotneus (флам.) – дурак, кретин; сволочь.
(обратно)66
Из книги пророка Исайи, глава 28, стих 20.
(обратно)67
Плиний Старший (23–79) – римский писатель, натуралист, военный, автор «Естественной истории» – энциклопедии знаний своей эпохи.
(обратно)68
Вламинк Морис (1876–1958) – французский художник и гравер.
(обратно)69
Оденард – город в Бельгии, на реке Эско.
(обратно)70
Nespoir ne peur (устар. франц.) – ни надежды, ни страха.
(обратно)71
Кафарнаум – город в Галилее. Нарицательное значение: место, где царят теснота и беспорядок.
(обратно)72
Том Пус – крошечное сказочное существо, английский «домовой», который по ночам забирается в конюшни и заплетает гривы лошадям.
(обратно)73
Еврипид (480–406 до н. э.) – греческий поэт-драматург.
(обратно)74
Синтоизм – древняя религия, распространенная в Китае и Японии до буддизма.
(обратно)75
Грифиус (Греф) Андреас (1616–1664) – немецкий поэт и драматург.
(обратно)76
Гримр, Ролло(н) – имена скандинавских вождей викингов.
(обратно)77
Су Дун-по (Су-ши; 1036–1101) – китайский писатель и государственный деятель эпохи Сун.
(обратно)78
«Хэмлис» и «Голубой карлик» – магазины, торгующие игрушками и сувенирами.
(обратно)79
Игра слов: слово «спектр» имеет во французском языке второе значение – «призрак», «привидение».
(обратно)