Выбрать главу
Где эти воды жизни? Да вот же, рядом совсем, —                где луна сияет, Плененная кругом объятий пруда берегов. «Ну, что же, начнем сначала: лечу сквозь канзасскую                ночь я, – горят глаза исступленно, Пиджачные крылья (от Дона Лопера) плещут, —                и чем не сова на охоте? Лети же, сова, туда, где мерцают воды! Нельзя ведь                так просто упасть, — Вот взять и запросто рухнуть с задушенным криком?                Должен же быть выход?» Так проскочила последнюю облачную преграду, — Мокрая, черт, вся завивка насмарку! —                последнюю тучку небрежно, Как шерсти клочок, со щеки отряхнула…                и взору ее предстала Новая тьма, и новых огней скопленья, и грязных дорог хаос. Ночь стала теплее, – как заново мир открылся, Непререкаемый мир родного кому-то края, Сияющий камень меж вод, что ее ожидают. Не важно, как и когда! Сильная женщина сможет Тело собрать в кулак и, крыльями пол свой полет направляя, До вод, одержимых луною, добраться, – до вод, что,                сияют глазами Канзасской засушливой плоти. До вод, что, в плену                у земли пребывая, Ждали ее годами! Ветром полны рукава, Хлопают ветром полы? Конечно. Но что нам сказать О том, кто хрупкое тело ее забросил в небо ночное, — Выискивать след воды, точно жаждущий кролик?
Воды, что, как жизнь, лежит где-то там, в канзасских                просторах? Она стремится к озерной сияющей наготе. Юбка промокла насквозь. Жарко лицу и ладоням, — Парит от лежащих под нею полей и пастбищ. Там, где-то внизу, Фермерские девчонки, под одеялами нежась,                чувствуют смутно, Как скрытые в них богини рвутся на волю и Поднимаются, опираясь о столбики их кроватей. И девушки привстают, грезя о тех знаках, Что посылают женщинам самолеты, Когда пролетают над ними ближе к рассвету, — Над тихими костерками, что горят на полях канзасских. Им бы проснуться, на крыши забраться! Звездами стать бы им, Чтобы увидеть ее! Ну, а к ней все ближе земля и все                ближе вода, — Но мимо она пролетает, и берег Уж скрылся за рукавом. В воздухе покрутившись,                 лицо обращает к востоку, — Там скоро солнце встанет над кукурузным полем. Вода! Что же делать, что делать? Лети же к воде! Упади В водную гладь, испей, вынырни и восстань!                Но нет для нее воды, — Сверху всю влагу жадно всосали тучи, Снизу – растенья. Вокруг – лишь Смерть да сухая пустошь. И снова ее полет обратился в паденье, И снова рот разрывается в крике, – том яростном крике                немом, С которым упала она из неплотно закрытой двери Выхода самолетного, почти не поняв, что случилось. Она вспоминает форму, скрытую в центре У облачка, что колыхало краями изящно-ажурными. Вспоминает: есть время для смерти таинственной,                необъяснимой. Так пусть же летит шляпка на край кукурузного поля                в горячем воздухе летнем! Пусть времени ей достанет стянуть уцелевшую туфлю Пальцами ножки второй, необутой, и отстегнуть чулки Твердой рукою, попутно спокойно отметив: До чего же смертельно легко, – прямо в воздухе раздеваться! Гибель все ближе, – а тело все так же послушно Любому движенью, – кроме того одного, что взмыть бы                позволило выше И жить, а не падать. А там, внизу, – девять ферм: Восемь сгрудились по краю, а в центре – одна, большая. Поля за фермами – в том же порядке. Назначено место                паденья, Его уже не минуешь! Но все же срывает она С себя и пиджак, с серебром его крылышек жалких, И хвост свой летучей мыши – изящную юбку. Искрит                синтетика блузки, Липнет к телу белье, – летит она в нем, сияя, как призрак                святой девы. Срывает с себя поясок для чулок, и идиотский лифчик,                и трусики тоже, — И чувствует, что быстрее кровь побежала по телу свободному,                и замечает внезапно, Что поясок от чулок еще держит в руке, – играет им,                рвет его ветер.