Выбрать главу

К этому моменту мужчины уже спустились вниз и зашли в большую гостиную, застав там миссис Джонстон, безуспешно пытавшуюся заставить одуматься своего седобородого мужа оставить тщетные попытки влезть в ботинки, которые ему малы.

— Двадцать пять лет службы спасателем, и не могу выйти из дома без этих хитрых штуковин! — кипел от злости старик.

Еще в комнате стояла чудная рыжая девушка в плаще и смотрела в окно со все нарастающей волнительной радостью. Как только Хейнс зашел, красавица обернулась:

— Вы готовы, petit père? Мне так душно в этой одежде!

С этими словами девушка выразительно провела руками по своему плащу, не скрывавшему прелести ее юной фигуры.

Колтон смотрел на нее с нескрываемым восхищением. Он думал, что именно такие женщины когда-то вдохновляли викингов на походы и самые крупные завоевания.

— Если бы ты знала, как прекрасно выглядишь в этом наряде, — сказал Хейнс (Колтон удивился, как выражение лица в один миг может так преобразиться из добродушно-наивного в негодующе-несогласное), — твое тщеславие быстренько заставило бы тебя чувствовать себя очень удобно.

— Что за глупости, — с улыбкой ответила девушка, протягивая руку к Хейнсу и приглашая его пройти к двери. — Отец наконец-то совладал со своими ботинками.

— Кажется, мы идем не одни, — сказал Хейнс. — Мистер Колтон — кажется, вы сказали, что вас зовут Колтон, — хочет присоединиться.

— О, простите, мы должно быть вас разбудили, — сказала девушка, оборачиваясь к доктору. — Ничего не имеете против суровой погоды?

— По крайней мере я уверен, что меня не сдует с места, — весело ответил Колтон, смотря на вниз на девушку с высоты своих 186 сантиметров, а про себя прошептал: «Ни за что не поверю, что ты дочь этого побитого жизнью старика и той утонченной старой курицы».

Хейнс достал фонарь и направился к двери, сказав при этом Колтону:

— Вам лучше идти между мной и мистером Джонстоном. Чего вы ждете?

— А другие не идут? Мне показалось, я слышал, что наверху кто-то еще собирался, — сказал доктор и в смущении запнулся, удивляясь своему жгучему желанию еще раз увидеть то смуглое красивое лицо.

— А, Долли Равенден. Она придет с отцом, — сказала мисс Джонстон. — Мы встретимся с ними на пляже.

Наклонив головы, все четверо вышли в шторм. Ветер дул неистово, хотя дождя почти не было. Над морем нависало огромное черное облако, из которого буквально градом сыпались гигантские молнии. Колтон, не задумываясь, шел за своими проводниками, и только сейчас обнаружил, что они спускаются по небольшой канавке, в которой резко ощущался контраст спокойного воздуха с бешеным ветром над головой. У подножия холма Хейнс остановился.

— Ты это слышала? — тихо сказал он стоявшей рядом девушке.

Колтон заметил, как она в дрожи прижалась к своему компаньону, и подняв голову, начала жадно всматриваться в пустоту наверху.

— Ох, сколько раз я слышала его во снах! — прошептала девушка.

— Там! — закричал Хейнс.

— Да, — сказала Хельга, — вроде бы со стороны моря.

Колтон начал изо всех сил вслушиваться, и сквозь дикий шум ветра наконец-то смог различить тот же странный слабый вой, похожий на скрежет металла, но сейчас он был больше похож на голос живого существа, бесконечно тоскливого, безмерно одинокого.

— Кровь стынет в жилах, — сказала Хельга.

— Не бери в голову, принцесса, — попытался подбодрить ее Хейнс волнующимся голосом. — Глупо было с моей стороны акцентировать на этом внимание, теперь ты еще больше разнервничалась.

— Разнервничалась! Да я вообще не знала, что у меня есть нервы… до сих пор.

Она обернулась к Колтону:

— Вы тоже это слышали?

— Да. Что это было?

Новый шквал ветра оборвал девушку, и она просто покачала головой. Джонстон тем временем уже начал взбираться на травянистый холмик, так что пришлось отложить разговоры.

Добравшись до вершины холма, они увидели множество суетящихся фигур, четко очерчиваемых ярким светом гигантских молний, разрезающих все черное небо. Четверо жителей «Третьего дома» стояли на краю обрыва прямо над сокрушающейся землей и наблюдали как команды спасателей с восточной станции Боу-Хилл и западной — Сэнд-Спит, ведут отчаянную схватку с опасностью, борясь за жизни других людей. Изо всех сил вглядываясь в ужасающую тьму, они видели в белизне бушующего моря одинокую и непонятную глыбу, по очертаниям напоминавшую повалившуюся набок шхуну, постоянно накрываемую гигантскими волнами широкой Атлантики. Так она и лежала, отдавшись морю, проткнутая насквозь острым скальным рифом Грейвъярд Пойнт.