Выбрать главу

Джейн моментально забыла о сне.

Джейсон выполнил данное сестре обещание: несмотря на бурные возражения сэра Уилтона, освободил из темницы мистера Уорта и отвез в дом вдовы Лоу.

На этом чувство долга иссякло.

— Спасибо, — поблагодарил Берн, с удовольствием потирая затекшие в наручниках запястья и радуясь возвращению домой.

В этот момент Джейсон и нанес удар — стремительно, резко и точно попал в челюсть. Не успев даже закрыться — подобной прыти от маркиза трудно было ожидать, — Берн отлетел на диван и схватился за лицо. Синяк обещал быть солидным. Однако в этот же момент раздался хруст: оказалось, что аристократический кулак не выдержал нагрузки.

— Ой! — вскрикнул Джейсон, побелев от боли.

— Согласен, — простонал Берн, не без труда поднимаясь с дивана.

— Это за то, что посмел прикоснуться к моей сестре, — прорычал маркиз.

— Мне необходимо с ней поговорить, — заявил Берн, отступая подальше от бешеного драчуна. — Не надо было жертвовать собой ради моего алиби, я бы и сам…

— Прежде всего не надо было делать того, что сделала она. — Джейсон зло прищурился. — Но больше ты ее не увидишь.

— Поспешили отослать прочь? — догадался Берн и, схватив запасную трость, решительно направился к выходу. — Ничего, я разыщу.

Распахнул дверь и увидел на крыльце двух огромных лакеев с мушкетами в руках и пистолетами за поясом.

— Мистер Уорт, хочу познакомить вас со своими… охранниками. Поскольку вы владеете только домом, но не окружающей землей, каждый шаг за порог будет расценен как нарушение прав собственности. А этим ребятам строго-настрого приказано стрелять в каждого, кто появится на моей территории.

Берн прямо посмотрел в красное от злости лицо маркиза.

— Знаю, что вы никогда меня не любили, милорд, и все же позвольте полюбопытствовать: такие меры приняты из-за того, что несколько недель назад я посоветовал вам повзрослеть, или из-за того, что оказался прав?

Мистеру Уорту очень хотелось, чтобы лорд Каммингс принял обидные слова близко сердцу, тем более что и у самого руки чесались, и все же обрадовался, увидев, что хозяин обширных земельных угодий спускается по ступенькам.

В конце концов, время дорого.

— Вы вышли на свободу исключительно по просьбе моей сестры, а потому не обессудьте, что на прощание я не пожелаю вам доброго вечера.

С этими словами маркиз развернулся и решительным шагом направился к коню.

Берн остался в полном одиночестве — в доме, все еще хранившем аромат корицы и жимолости. После проведенного в грязном подвале дня хотелось помыться, поесть и отдохнуть. Но больше всего хотелось увидеть Джейн. А еще предстояло срочно позаботиться об одном незавершенном деле.

Шляпа и плащ Доббса не висели, как обычно, на крючке возле двери. Не было и его дорожной сумки. Должно быть, слуга бросился в бега, как только господина арестовали.

Однако в этот момент Берн услышал донесшийся из амбара едва заметный шорох и сразу понял, что означает странный звук.

В комнате стояла полная тишина, нарушаемая лишь обстоятельными действиями хозяина. Берн взял со стола банку с остатками джема и половину буханки несвежего хлеба. Преувеличенно опираясь на трость, подошел к двери, распахнул и улыбнулся своим часовым.

— Собираюсь подняться наверх и лечь спать, — сообщил он с невозмутимым спокойствием. Голос его звучал почти беззаботно. — Ночь предстоит долгая. Может быть, хотите перекусить? Есть отличное черничное варенье.

Он протянул банку.

Темноволосый страж вопросительно взглянул на товарища, пожал плечами и протянул руку.

Ни один из них даже не успел заметить молниеносного движения трости.

Быстро и бесшумно расправившись с незадачливыми охранниками, Берн неслышно, словно кот, скользнул к приютившейся за домом крошечной конюшне.

Доббс деловито загружал седельные сумки разнообразными припасами, явно собираясь в дальний путь.

— Напрасно ты сюда вернулся, — негромко произнес хозяин.

— О, капитан! — испуганно вздрогнув, воскликнул слуга. — Как же тихо вы ходите!

— Надо было сразу убегать.

Берн медленно приблизился.

— Э… о чем это вы? — нервно улыбнулся Доббс. — Да и вообще, разве вас не посадили в тюрьму? Снова сбежали? Очень ловко, сэр.

— Хватит болтать, — ледяным, обманчиво спокойным тоном оборвал Берн. — Знаю, что ты и есть грабитель. Не понимаю только, зачем ты это делал.

Глава 26