Выбрать главу

Только что он шел вдоль постоянно меняющейся береговой линии, разделявшей сушу и океан, старясь не думать о прошлом. Ему понадобился час, чтобы добраться до этой уединенной полоски берега, и значительная часть пути – изрезанная острыми выступами и узкими расщелинами, где океан вторгался в белые меловые скалы, – явилась для него настоящим испытанием. Он не помнил, как пробирался по этой тропинке одиннадцать лет назад, но тогда его мысли были заняты вещами, гораздо более сложными, чем окружающий пейзаж.

А в следующий момент он заметил женскую фигуру, возникшую из-за скал в сотне футов от него, и все запретные воспоминания вырвались наружу, грозя поглотить его целиком.

Дэвид прищурился, уверенный, что это обман зрения. Но озноб, пробежавший по его коже при виде женщины, только усиливался с каждой минутой. Это было не просто воспоминание, вызванное к жизни игрой воображения. Их прошлая встреча – более десяти лет назад – была случайной, но не приходилось сомневаться, что брайтонская русалка по-прежнему обитает в той части побережья, где он едва не расстался с жизнью.

Как и в том, что его спасительница – хотя он порой склонялся к мысли, что она привиделась ему в пьяном угаре, – вполне реальна.

Дэвид двинулся к ней, захваченный воспоминаниями. Он точно определил момент, когда девушка узнала его. Она замерла, словно застыв во времени и пространстве, с удивленно приоткрытым ртом.

– Мисс Толбертсон, не так ли? – поинтересовался он, остановившись перед ней. Что еще он мог сказать, учитывая обстоятельства?

Она беззвучно пошевелила губам, прежде чем произнести:

– Вы запомнили мое имя, лейтенант?

Ее голос оказался более зрелым, чем ему запомнилось. Таково свойство времени – запечатлевать образы и хранить их глубоко в подсознании, извлекая по мере надобности. Когда Дэвид вообще вспоминал о ней, ему представлялся подросток, вытащивший его жалкую задницу из неодолимого прибоя.

Женщина, стоявшая перед ним сейчас, была далеко не ребенком.

О, у нее были те же веснушки и темные волосы, хотя на этот раз сухие и затянутые в тугой узел. Тот же острый нос и та же плоская грудь. У нее было почти такое же платье, незамысловатого, как у девочки, фасона, которое едва прикрывало ее икры и выглядело так, словно ему пришлось пережить слишком много летних сезонов.

Правда, теперь она стала намного выше. Пожалуй, он назвал бы ее поджарой, будь она лошадью, которую оценивают на аукционе. Ее плечи, казалось, едва умещались в платье, натягивая швы. Выражение лица тоже изменилось. Девочка, которая ему запомнилась – хотя, признаться, его воспоминания были несколько смазаны из-за горечи и шотландского виски, – была необычной: полной жизни, излучающей эмоции.

Эта женщина казалась более сдержанной.

– Люди обычно запоминают детали событий, едва не стоивших им жизни, – отозвался он с кривой улыбкой. – А имя спасительницы – одна из них. – Он вдруг осознал, что ему не приходится опускать глаза, глядя на нее. Ее нос находился на уровне его подбородка. – И я больше не лейтенант. В прошлом году я продал свой офицерский патент. Так что, сделайте одолжение, зовите меня Дэвид.

Ее глаза удивленно расширились.

– Вряд ли… это будет правильно. Я хочу сказать, что мы практически незнакомы.

– Мы знакомы одиннадцать лет. Вы спасли мне жизнь на этом самом месте, когда я тонул. Учитывая обстоятельства, формальности выглядят несколько неуместными.

Она сделала глубокий вдох, а затем ее губы изогнулись в улыбке. Глаза вспыхнули, напомнив Дэвиду, как он гадал, какого они цвета: зеленые, карие или что-то промежуточное.

– Тогда вы должны звать меня Кэролайн. – Она бросила беглый взгляд в обе стороны, прежде чем снова посмотреть на него. – В любом случае здесь нет никого, кто мог бы наблюдать столь ужасное нарушение приличий. – Кэролайн устремила на него глаза, оказавшиеся ореховыми в конечном итоге. – Признаюсь, вы застали меня врасплох. На этом пляже никого не бывает.

Дэвид не знал, чего ожидал, вернувшись сюда сегодня: возможно, освобождения от мрачных воспоминаний о юноше, которым был когда-то, и сожалений о мужчине, которым мог стать, – но он не ожидал, что встретит ее.

– Неудивительно, учитывая, что в Брайтоне хватает более удобных пляжей. Сюда довольно трудно добраться. – Он посмотрел на ее юбку, не закрывавшую крепкие полуботинки. Кэролайн явно знала, что надевать, отправляясь бродить по этому берегу. Его обувь больше подходила для праздных прогулок по набережной Брайтона, и на правой пятке уже образовался болезненный волдырь.

– Почему вы больше не приходили? – поинтересовалась она.