— Кто она? – спросил Наро у соседа из племени Опринов.
— Хельта Бескрылая. Хороша, правда? Ты еще голос ее не слышал. Она с охраной путешествует вдоль реки и дает представления за большую плату. Жадная и капризная. Говорят, можно купить ее танец, но не любовные судороги. Она стыдится показывать спину. Сородичи изгнали ее.
Только сейчас Наро заметил, что женщина на помосте действительно не имеет характерной черты крылатого народа. Родилась ли она такой или потеряла крылья в юном возрасте... Если дедулы отвернулись от нее, где она живет, достаточно ли ей пищи?
Практичного Наро в первую очередь волновали вопросы надежного жилья и достатка.
— Такая красивая и умелая танцовщица не должна испытывать нужду, - вслух рассуждал он, протискиваясь в толпе, чтобы встретить Хельту после выступления.
"Я предложу ей сушеные фрукты и свежие яйца... А еще спрошу, есть ли у нее теплая накидка для спасения от наступающих холодов. Может, она согласиться показать свое мастерство в Кормаксилоне. Такой танец понравился бы Королеве и прочим сородичам".
Перевязывая волосы черным витым шнуром, танцовщица бросила мимолетный взгляд на склонившего голову Наро, а потом демонстративно зевнула.
— Мне ничего не нужно от вашего народа. Кормисы вечно копаются в земле, а мои предки целовали небеса. Что между нами общего?
— Но сейчас ты тоже не можешь летать, - резонно заметил Наро. – Я пришел сказать, что твои танцы радуют взор, а если будет нужна помощь…
— Я каждый день вижу восхищенные и преданные взгляды, - нетерпеливо прервала его Хельта. - Что ты мне принес? Твои руки пусты.
— Я хотел сперва узнать твои желания. Мы доставили на торг много оружия, орехов и фруктов. Выбери, что захочешь.
— Намерен впечатлить меня коваными клинками? Напрасно. Моя охрана хорошо вооружена.
— Я могу достать тебе украшений и новых нарядов.
Хельта обидно рассмеялась, махнув рукой в сторону плетеного короба, из которого свешивались до земли алые и голубые связки бус.
— Меня трудно будет удивить землероям. Уходи, не мешай другим пытаться произвести впечатление.
От обиды Наро сжал кулаки и круто развернулся, чуть не столкнувшись с пожилым толстым оприном. Тот, задыхаясь, тащил на голове корзину с подарками.
До самой тьмы Наро не мог успокоиться, думая о надменной Хельте. Его не радовали вести об успешной торговле, не забавляла музыка подвыпивших пикаров. Впервые среди веселых сородичей он ощутил свое одиночество и неутолимую жажду общения с яркой и страстной женщиной.
«Почему Хельта относится к нам с таким открытым презрением? Все крылатые кланы немного свысока смотрят на приземленных обитателей Инсектерры, но это не мешает нам обмениваться опытом и вместе отражать врага, если грозит общая беда».
Младшего из добытчиков Наро отправил наблюдать за шатром, в котором осталась на ночь строптивая плясунья. Там до рассвета продолжалось пиршество, звенели бубны, разливались веселящие напитки и курились сладкие смолы, но едва занялся закат, бледная Хельта покинула пристанище удовольствий в сопровождение мрачного охранника.
У берега в лодке их ожидали еще несколько наемников-дедулов. Из зарослей тростника бессонный Наро видел, как Хельта передала ткани и драгоценную посуду сородичам, а сама завернулась в невзрачный, поношенный плащ и легла между скамьями.
Когда удары весел стихли вдали, сердце Наро наполнилось темной тоской. Он понял, что красивая женщина имеет раны не только на теле, но и глубоко в душе.
«Соплеменники используют ее мастерство для обогащения, а сама Хельта вынуждена потешать толпу, чтобы прокормиться и заслужить крышу над головой. Я бы ценил ее и берег, но гордая красавица даже не захотела меня слушать..."
* * *
Небо закуталось в дырявое полотнище из туч цвета подгнившей питайи, холодные ветра сорвали с броксов жухлые листья. Совсем скоро начнутся затяжные дожди, и потому кормисы тщательно закрывали щели старого, но очень надежного жилища.