Еще одна задачка — флешбэки. МакКаммон очень любит в своих книгах возвращаться к прошлым частям и цитировать оттуда целые куски текста. Мне приходилось вспоминать, в каком романе это было, потому что сносок автор не делает, открывать файл (и хорошо еще, если это я его переводила) и смотреть, как это было написано там, чтобы сохранить аутентичность.
Других трудностей я не встретила.
Почему это последний перевод?
Что ж, друзья, каждый из вас сделает свои выводы о том, хороша концовка или плоха, оставила она приятные впечатления или принесла разочарование. Так или иначе, мы с вами пришли в эту точку и завершили это совместное путешествие. Для меня эта долгая дорога началась с романа «Река Духов». Когда я начинала переводить, я не ждала читательского отклика. А обернулось все совсем не так, как я думала. Ко мне пришло множество людей, за все время их было точно больше тысячи, и некоторые из них (что для меня особенно ценно) познакомились и с моим личным творчеством.
Казалось бы, переводы — моя личная история успеха. Так почему же, переводя девятую книгу, я столько раз говорила, что их больше не будет?
Со времен начала моей переводческой деятельности утекло катастрофически много воды. Во времена «Реки Духов» я работала в НИИ, и деньги мне платили за одно то, что я туда прихожу. Порой работы не было месяцами. Логично, что, просиживая там свои дни, я, будучи человеком увлеченным, искала какие-то другие способы реализации. Была и вторая работа, и собственное творчество, и многое другое. Переводы затесались в эту историю случайно. Все началось с того, что подруга подсунула мне серию о Мэтью и сказала, что там 4 книги, и серия закончена. Ну, после «Всадника Авангарда» я убедилась, что это неправда. Нашла книгу на английском, и мне показалась интересной идея ее перевести.
На волне шестой книги, получив удивительно большой отклик от аудитории, я клятвенно пообещала, что доведу эту историю до конца, чего бы это ни стоило.
Время шло, МакКаммон не спешил выпускать продолжение. Я сменила сферу и не одно место работы. Нагрузка выросла, значимость собственного творчества существенно увеличилась, я начала издавать свои книги. А обещание, данное читателям, осталось и начало висеть надо мной мертвым грузом. Мои интересы успели много раз переформатироваться, я успела нырнуть и в психологию, и в психиатрию, и в астрологию, и даже в магию, но многие, кто пришел на переводы, все еще интересовались только ими.
Со временем это начало тяготить меня. По совету Игоря Князева я начала собирать средства на переводы, однако и это не улучшило ситуацию. Проблема была в том, что деятельность была мне уже не интересна, а обещание превратило ее в чувство долга. Поэтому после «Кардинала Блэка» я делала свою работу исключительно на этом топливе.
Поэтому сейчас, закончив работу над переводом последнего тома, я чувствую небывалое облегчение и зарекаюсь в будущем давать хоть какие-то обещания на такой долгий срок. Дальнейшие переводы — это не ко мне. Что бы МакКаммон или другие авторы ни написали, я довела до конца «Мэтью Корбетта» и больше за это не возьмусь. Не потому что автор мне не нравится и не потому что я «звезду словила», просто моя нагрузка выросла, и мне нужно выбирать, чем именно я буду заниматься. Я делаю упор в сторону своего творчества и своих активностей. Переводы были, и это было хорошее время, но сейчас мне хочется чего-то другого.
Поэтому в этот раз, друзья, я, как переводчик, прощаюсь с вами уже насовсем. Кто-то никогда и не приходил ко мне в группу, кто-то после этого оттуда уйдет. Что ж… я буду грустить по этому поводу, но пойму вас. В конце концов, если вас в моей деятельности интересовали только переводы, нам действительно больше не по пути. Остается лишь пожелать отписавшимся всего наилучшего и разойтись каждому в свою сторону.
Спасибо тем, кто был со мной! Спасибо тем, кто остается и тем, кто после переводов решит познакомиться с моим творчеством. Спасибо всем, кто участвовал в сборах и тех, кто читал переводы! Я безгранично благодарна каждому, кто дошел со мной до конца этой истории.