- Неужели, Вы, Петруччо? – сделав восторженно-удивлённое лицо, осведомился Чино.
- Да, - ответил лицедей.
- Ты чё? Какой такой Петруччо? – удивился Лекчио. - Никогда не слышал о нём. Уверен, что и Ты тоже.
- Благородный Петруччо, знаменитый Петруччо? - уточнил Чино.
- Чино, - запротестовал Лекчио.
- Шшшш, - шикнул на него Чино, предупреждая своего компаньона.
- Да, - гордо кивнул Петруччо.
- Храбрый Петруччо?
- Чино! - возмутился Лекчио.
- Шшшш! – снова прошипел Чино, призывая друг к молчанию.
- Да, - выпятил грудь Петруччо.
- Великолепный и умнейший Петруччо?
- Точно, - признал тот.
- Из Турии? - уточнил Чино.
` - Само собой, - ответил Петруччо. – И Вы должны дрожать пред моим именем. Нет, лучше трепетать от ужаса.
- Конечно же, Ты слышал об этом парне, - сказал Чино своему другу.
- Не-а, - замотал было головой Лекчио, за что тут же получил быстрый пинок по голени, и закричал: - Ага, точно! Конечно, великий Петруччо!
- Это не он ли единолично выкосил целые шеренги в легионе десяти городов в битве на семи лугах Салерии? - спроси Чино у Лекчио.
- Ого, я вижу, что моя репутация летит впереди меня, - заметил Петруччо, накручивая усы.
- И снял осаду с одиннадцати городов?
- Всё может быть, - осторожно пожал плечами Лекчио.
- И выбил ворота пятнадцати?
- Возможно, - ответил Лекчио.
- И в одиночку штурмовал крепостные стены двадцати городов, разрушив их до основания? – не отставал Чино.
- Ясен сул, - неопределенно сказало Лекчио.
- А когда встретился с десятью тысячами тачаков в их собственных землях, то разбил их всех?
- С одиннадцатью тысячами, - поправил Петруччо.
- Ага, - воскликнул Лекчио. – Он! Эт точно!
- И никто другой, - поддержал Петруччо.
- И что же привело Вас в эти земли, благородного капитана? -поинтересовался Чино. - Вы намериваетесь опустошить их, возможно за некое нанесённое Вашей чести незначительное оскорбление?
- Нет, нет, - скромно отказался Петруччо.
- Тогда может, разграбить нескольких городов, на Ваш выбор?
- Нет, - снова отказался тот.
- Что, даже не для разгрома небольшой армии?
- Нет, - ответил он.
- Ну, может, хотя бы сожжёте пару полей, и конфискуете пустячный урожай или два?
- Да нет же, - отмахнулся Петруччо.
- С какой же тогда целью Вы прибыли в эти края? – полюбопытствовал Чино.
- Я, как Ты, возможно, к настоящему времени уже понял, Петруччо -капитан из Турии, а здесь я вот из-за них, - пояснил он, указывая на женщин, стоявших позади него, - эти три благородных леди, каждая из которых занимает высокое положение, находятся под моей защитой, и за эти услуги я получаю плату.
- Так значит, они все, свободные женщины? - спросил Чино.
- Конечно! - несколько раздражено воскликнул Петруччо, делая вид, что готов, за малейший намёк, на оскорбление его подопечных, ответить со всеми внушающими страх последствиями, которые это могло бы повлечь за собой для несчастного преступника.
- Насколько же им повезло, что они оказались на попечении столь опытного и храброго, и, не побоюсь этого слова, мудрого капитана, -сказал Чино, обращаясь к Лекчио, и шёпотом добавил: - или, так может показаться.
- Что! - возмутился Петруччо. - Что значит это твоё: «или так может показаться»?
- У него слух, острее, чем к дикого слина! - заметил Чино Лекчио, который вставив палец в ухо отчаянно трёс им, качая головой, как если бы пытаясь восстановить слух, будучи частично оглушенным криком Петруччо, и повернувшись к капитану, сказал: - О, ничего, я полагаю.
- И что, господин хороший, могло бы значить, Твоё «Я полагаю»? -
прорычал Петруччо.
- Да ведь именно это и означает - ничего, - пояснил Чино, добавляя, -ну, я полагаю.
- Ты сомневаешься в моей способности защитить этих девиц от смерти даже против целой армии? - спросил Петруччо.
- Нисколько, - торопливо ответил Чино. - Мне просто стало интересно, могут ли быть полностью оправданы, некие чрезвычайные усилия в их интересах, при возможных обстоятельствах.