- Возможно, было бы грубостью с моей стороны, - предположил Петруччо, - чтобы вот так просто взять убить Вас здесь на обочине дороге, после того, как мы стали такими хорошими друзьями.
- Если честно, я тоже так подумал, - признался Чино.
- Пожалуй, я сохраню Ваши жизни, - сказал великодушно Петруччо.
- Вот спасибо, - тепло поблагодарил его Чино.
- Фу-у-ух, пронесло, - вздохнул Лекчио. – А я-то уже собирался вернуть бит-тарск, что позаимствовал в прошлом году у Чино. Теперь-то можно с этим не спешить.
- Кроме того, - сделав величественный жест, Петруччо объявил: - Я дарю Вам этих рабынь!
- Рабынь! – опять не удержалась Ровэна, за что мгновенно поплатилась, закричав от резкой боли, в очередной раз взорвавшей её ягодицу.
Это Лекчио, проследил, чтобы эта часть её анатомии возобновила своё знакомство с его гибким прутом, таким образом, напоминая ей о послушании и тишине.
- Это - акт просто невероятного благородства! - закричал ошеломлённый Чино.
- Даже не обращайте на это внимания, - отмахнулся Петруччо, как если бы поразительное великодушие такого жеста могло быть совершенным пустяком.
- Я просто не могу в достаточной мере восхвалить Вашего великодушия, -заявил Чино, предоставляя аудитории право интерпретировать это, возможно, несколько неоднозначное замечание.
- Это, право - пустяк, мой друг, - скромно потупился Петруччо.
- Конечно, славу такого акта следует восхвалять в песнях о Капитане Петруччо из Турии, - с пафосом воскликнул Чино.
- Ты слышал такие песни? - поинтересовался Петруччо.
- В сотне залов, - заверил Чино, - и у тысячи походных костров.
- В самом деле? - спросил Петруччо.
- Конечно, Вы их хорошо знаете? - заметил Чино.
- Ну, лишь некоторые из них, - сказал Петруччо.
- Боюсь, Ваша скромность, что их многословность и огромное количество, не позволит мне перечитать их Вам все, за отведённое нам время.
- Естественно, - кивнул Петруччо.
- Я желаю Вам всего хорошего, благородному капитану, - сказал Чино, тепло пожимая руку Петруччо. - Уверен, что мы нескоро сможем забыть наше случайное знакомство с великим Капитаном Петруччо.
- В натуре, - вмешался Лекчио, и полез жать руку турианца.
- Немногие могут забыть такое, - признал Петруччо.
- Вы разрешите нам рассказать об этом нашим детям и внукам? -осведомился Чино.
- Ну разумеется, - милостиво позволил Петруччо.
- Спасибо, - чуть не плача закричал Чино.
- Это - пустяк, - сказало Петруччо, как если бы дар столь бесценного права действительно был пустяком.
Чино забрал прут у Лекчио, и слегка шлёпнув им Ровэну по плечу, объявил:
- Лана.
- Да, Господин, - задрожав от прикосновения прута, ответила она, принимая своё новое имя.
- Тана, - сказал Чино, касаясь плеча Леди Телиции.
- Да, Господин, - всхлипнула та, признавая имя.
- Бана, - бросил мужчина, трогая Бину.
- Да, Господин, - пропищала она.
Сделав своё дело, Чино вернул прибор своему другу, и тот, пользуясь им, принялся подправлять позы и строй девушек, касаясь их то тут, то там.
- Замечательно, - похвалил Чино, убедившись в качестве работы Лекчио, и обращаясь к Петруччо, сказал: - Ну, нам пора в путь. Пора гнать наше небольшое стадо самок тарсков на рынок.
- Надеюсь, Вы получаете за них хорошие цены, - заметил Петруччо.
- О, будьте уверены, мы за этим проследим, - заверил его Чино.
Девушки, все вместе, ошеломленно и укоризненно посмотрели на Петруччо.
- А ну-ка, девки, - прикрикнул Чино, - нам пора в дорогу.
- Пошла, Лана! - скомандовал Лекчио, ускоряя её движение быстрым ударом жестокого гибкого обжигающего прута.
- Вперёд, Тана! - приказал Лекчио, добавляя ещё одну полосу на её ягодице, намекая, что двигаться следует быстрее.
- А Ты чё ждёшь, Бана! - рявкнул Лекчио, и девушка, получив свой удар и соответствующую полосу на бедре, со стенаниями, поспешила мимо него на конце дёргавшей её цепи.
Чино и Лекчио, следуя за караваном скованных цепью за ошейники девушек, покинули сцену.
- Желаю Вам всего хорошего! – радостно прокричал им вслед Петруччо, а затем, повернувшись к аудитории и накручивая свои усы, огласил: - Ну вот и завершилось ещё одно приключение Петруччо, Капитана из Турии. Это была история о том, как Петруччо разоблачил маскировку трёх хитрых рабынь, притворявшихся свободными женщинами, захватил их, и возвратил в их законную неволю, а потом великодушно даровал этих рабынь двум нуждающимся путешественникам, не попросив у них ничего для себя.
Тут Петруччо отвлёкся от зала, и сделал вид, что вглядывается вдаль.
- Ой! Ох! – воскликнул он. – А это ещё что за пыль на горизонте? Или это моё воображение разыгралось? Может быть, стадо верров пасётся на лугу? Возможно, это какой-то пустяк. Но, кто его знает, вдруг, это -мужчины из враждебных городов, как поведали мне эти славные портные, тщательно прочёсывают холмы в поисках туриан. Возможно, я должен преподавать им урок! Но с другой стороны, это может оказаться ничем, порывом ветра, или просто моим воображением. Интересно, в каком направлении мне теперь держать путь? Пусть уж, как обычно, это решит мой меч!