multitude j’ai vu les soleils des saveurs premièresintactes parmi nous auprès de nous la joie
mais à peine le monde devint souffleà peine respirait-il la fleur de son devenirl’homme dépouillé de ce qu’il crût être l’hommedes oripeaux déchus anges aux fenêtresque déjà la bête aux masques de mondevint mettre l’acier de sa patte au collet de l’enfantet de ses mille ruses de mère d’épouse d’amantefit le signe amer de la moquerie comme une croix sur sonfront
le temps de la duretéce fut ainsi et je regarde en arrière en avantil n’y a plus rien à direun bloc de solitude repose où le soleilavait à faire frémir les ventres maternelspromis des jours de rire aux enfants que nous sommes
mais les jours sont venus où les mères de printempstueraient les enfants pour le plaisir de leurs yeuxle mensonge est roi la bête a vaincuje ne reconnais plus le monde de ces jours(—)
и сколько раз вдыхал я запах солнца,ничем не тронутый, и радость узнаванья;
едва лишь мир становится дыханьем,едва уловит бытия цветеньеи человек свой прежний сбросит облик,и тяжесть штор оконных тронет ангел,как тотчас тварь в привычной маске мирастальною лапой хвать дитя за ворот,уловки тысяч матерей, супруг, любовницгримасой отвращенья оставляя, крестом на лбу;
очерствения время,так было, и я озираюсь, заглядываю вперед;говорить больше не о чем;одиночества глыба покоится там, где на солнцеподрагивает слегка материнское чрево,обещая счастливые дни нам – своим детям;
но наступили дни, когда матери по веснеубивали своих детей зрелища ради;воцаряется ложь, побеждает зверь:я более не узнаю мир этих дней;
que j’ai cru voir resplendissants à l’orée du bonheuroù l’on tue désormais les enfants sur les prés des agneaux
mes yeux sont pleins encore des lents soleils des voixplénitude du coeur puissance de l’homme retrouvénaissante à même la fleur de la vitre fine de l’absence
rien n’empêchera que des étoiles fragilesdescendent parmi nous dans la mer de grillons où noussommes plongéset la fraîcheur attendue dans la force de l’innocencequ’elle sonne l’heure graveoù le sommeil lui-même ne saurait pénétrer
tant l’appel irrésistible de l’aube s’annonce frémissantpour la terre qui nous porte et la nourriture de la révolteque l’unique feuille d’arbre de la conscience dresse la têteet tant qu’il fera jour au creux des pains tendusl’insecte lent du réveil tourne la rose des croissancesun avenir une croyancela sauge le fenouil la brise dans le mûrieret la conduite de l’homme sur la voie de sa maîtrise
что же хотел я найти на щедрой опушке счастья,где отныне детей забивают на овечьих лугах;
в глазах моих все еще солнечный луч голосов,глубина души, человеческой силы теплодаже там, где распустился цветок на окне из небытия;
что помешает этим светилам хрупкимпогрузиться с нами в море сверчков, куданас окунуло;и желанная свежесть неведенья силы пустьотзвенит свой тревожный час,когда и в сон ничто уж не проникнет;
как отчаянный зов, дрожащий вспыхнул рассветна земле, что нас носит, и, питая бунт,подъемлет голову последний лист на древе сознания;пока занимается день на кресте подносимой лепешки,медлительным насекомым пробуждается розапроизрастаниябудущего, надежды;шалфей, запах укропа, ветер в тутовникеи человека вера на пути к своему превосходству
mais déchirant déchiré frère du venttu te faufiles dans nos demeures les plus secrètesoù vit toujours debout le brin d’herbe celui qui luitet nous conduit comme une lanterne dans l’obscurité de lalutte
je t’ai reconnu mon frère entre toutes les présencestémoin d’une grave intimité entre la joie et la déroutesur la braise de la vague phosphorescente du matintu brilles déjà la crinière en feu ô taciturne
терзай же терзаньями, ветра брат,проникая в укромнейшее из наших жилищ,где вот-вот встрепенется стебель светлый травы,ведущий нас, как фонарь, в потемках сражений;
вновь узнаю тебя, брат мой, во всем, что вижу,свидетельство истинной радости и крушения;на легкой зыби волны, флуоресцирующей на рассвете,уже пламенеет грива огнем, о! молчаливый13
III
Aravis Aravis grand blessé de la têtetu arrives dans le craquement de la nuit des paroisle sourire fixé sur l’avenir de la poitrineardoise de l’insecte lent
tu te plais au vin clair du matin chauffantchaque feuille habillée de cascades en plein coeurse replie sous le crépi de l’ardeur d’existerà force de s’élever jusqu’à la conscience d’elle-même
durs escarpements vous ne vous êtes arrêtéscomme une fumée de mi-chemin à l’instant dévoluoù la tendresse et l’amour partageaient leurs voix lourdesentre la complicité de mourir et la tristesse de se survivre
Арави, Арави, сплошная рана в голове1,под гравия скрип ты ступаешь у сонных стен,ухмылка грядущего на сланцевойгруди неспешного насекомого;
ты доволен собой, чистым вином рассвета,нарядом травинки в брызгах росы ― всем сердцем:в оцепенении оно распрямляется от жажды бытия,чтобы возвыситься до осознания собственного биения.