— Очень хорошо, милая, — кивнула мисс Мейтленд, хотя по ее лицу было видно, как мало она в это верит.
— Какой у нее характер? — хотела знать Лили.
— Она такая милая, всегда смеялась. И петь любила, но и часто сердилась из-за пустяков.
— Она когда-нибудь говорила обо мне или об Эмме?
— Постоянно. Это была ее самая заветная мечта — разыскать вас обеих. Она даже написала небольшую книжицу про вас троих: про то, как вы ехали на сиротском поезде, и про все остальное. Она так надеялась, что вы прочтете книжку и разыщете ее. Издатель обещал напечатать ее будущей зимой.
Лили едва удерживалась от слез, ей так хотелось оказаться рядом с Калебом.
— Спасибо вам за все, мисс Мейтленд, — пробормотала Лили, поднимаясь с кресла и бессознательно двигаясь в сторону двери.
— Меня зовут Этель Мейтленд, — представилась женщина, — а мою сестру — Фоуб.
— В-вы вместе воспитывали Каролину? — спросила Лили, задержавшись на крыльце аккуратного белого дома.
— Нам приятно говорить именно так, — кивнула головой Этель Мейтленд, — хотя, по правде говоря, скорее Каролина воспитала нас.
Лили не смогла не улыбнуться. Каролина всегда старалась быть главной, и ее младшей сестре не доставило труда представить, как она руководит своими добросердечными старушками-опекуншами, внушая им, что надо делать, а что нельзя.
— Пожалуйста, передайте ей мою любовь, когда увидите ее снова.
— Хорошо, — снова кивнула мисс Мейтленд, по-прежнему мало веря в свое обещание.
Лили добрела до отеля, не соображая, что делает, и, попав в свой номер, обнаружила, что Калеб сидит на кровати. Он был до пояса укрыт одеялом, а на его обнаженной груди белела наложенная еще перед отъездом из дома повязка.
— Ну что? — требовательно спросил он. — Ты нашла ее?
— Все решили, что она погибла. — Лили наконец-то смогла дать волю слезам. — Что ее похитил какой-то проходимец, у которого есть бешеный пес.
— Присядь-ка. — Калеб похлопал по краю кровати.
— Хочешь посмотреть на ее фото? — шмыгая носом и утирая слезы рукавом, предложила Лили.
— Конечно.
— Правда, она красавица? — спросила она у мужа, достав из сумочки фотографию и протягивая ему.
— Поскольку она твоя родная сестра, было бы глупо ожидать увидеть уродку, — отвечал Калеб, внимательно разглядывая милое живое личико.
— Я попросила разрешения оставить для нее наш адрес в Фокс Чейпле, Калеб. Я просто уверена, что она жива и скоро вернется.
— Да, — просто отвечал муж, пожимая ей руку здоровой рукой.
— Ох, Калеб, мне так нужна твоя поддержка, — вздохнула Лили. — Мне надо, чтобы ты занялся со мной любовью — так, чтобы все остальное вылетело у меня из головы.
— Ну так извольте снять с себя платье, миссис Холидей, и я буду очень счастлив соответствовать, — отвечал Калеб, прижимая ее к себе и целуя.
Время едва перевалило за полдень, и с улицы доносились звуки ежедневной городской суеты. Лили торопливо разделась и забралась к Калебу под одеяло.
На следующее утро они покинули Болтон с десятичасовым поездом. Теперь их путь лежал в Фокс Чейпл. После того как Калеб повидается с братом, они отправятся в Чикаго, чтобы повидаться с друзьями и соседями Кэтлин Чалмерс Харрингтон.
— Объясни мне, как получилось, что вы с Джоссом оказались во время войны по разные стороны окопов, — настаивала Лили, покуда поезд неумолимо приближал их к неизбежной развязке, о которой так мечтал и которой так страшился Калеб.
— Фокс Чейпл лежит на самой границе с Виргинией, — неохотно пояснил он, — и в нашем городе было много таких, которые приняли сторону Конфедерации.
Лили молча кивнула, ожидая продолжения.
— Джосс ушел на войну в один день со мной. — Калеб неловко поерзал на месте. — И я не видел его вплоть до того дня, когда нашел его поверженным на поле боя, с оторванной рукой.
— И ты сдал его своим командирам?
— В противном случае мне пришлось бы пристрелить его, — кивнул Калеб, — а на это я был не способен.
— Конечно нет, — согласилась Лили.
— И с того дня он люто возненавидел меня.
— Это не имеет никакого значения. Он должен быть рад тому, что остался жив.
— Ему здорово досталось в лагере для военнопленных — так писала мне сестра.
Лили кивнула. Она была не в состоянии даже представить себе, что кто-то мог бы взять ее в плен.
— Когда вы встретитесь и он увидит, какой ты чудесный человек, он перестанет ненавидеть тебя.
— Безусловно, ты права, — с улыбкой отвечал Калеб, однако в глазах его ясно читалось сомнение.
Лили почувствовала истому во всем теле. Они уже много дней были в пути и проводили ночи где придется, не имея возможности уединиться хотя бы на минуту. Она потупила глаза, надеясь, что Калеб не успел заметить полыхнувший в них огонь желания.
— Я полагаю, что через день-другой мы покинем этот поезд, миссис Холидей, — сказал майор, целуя ей руку. — Я начинаю чувствовать себя покинутым мужем.
— С этим надо что-то делать, — повеселев, отвечала Лили с лукавой улыбкой.
— Вы совершенно правы, мэм.
Следующая остановка была сделана в каком-то маленьком городке в Огайо. Приняв ванну и надолго уединившись в гостиничном номере, они вышли в город и решили посмотреть цирковое представление.
Лили ни разу в жизни не видела акробатов или укротителей львов — честно говоря, и самих львов тоже, — и все представление просидела, раскрыв от удивления рот. Клоуны заставляли ее смеяться до колик, а когда Калеб купил для нее яблочную карамель, она искренне удивилась, отчего такое лакомство позволено есть простым смертным, а не одним лишь ангелам в раю.