— Святые угодники — воскликнула Сандра, — о чем это вы так задумались? У вас вид как у наказанного ребенка.
— Я думала о вас с Калебом, — отвечала Лили, изо всех сил стараясь изобразить на лице улыбку.
Сандра устроилась pa сундучке, и Лили развернула к ней свое кресло.
— Вы в него влюблены, — восторженным шепотом заключила Сандра.
Лили подумала о принадлежавшей ей земле и о всех тех чудесных вещах, которые она на ней взрастит. Она также не преминула вспомнить о том, что Калеб намерен лишь содержать ее, а не жениться. И, кроме того, ведь он был солдатом…
— Нет! — отвечала она.
— Я вам не верю, — возразила Сандра, сложив руки на коленях. Ее аметистовые глаза светились недоверием.
— Меня это не волнует, — фыркнула Лили, начиная терять терпение.
— Вам совершенно ни к чему проявлять такую щепетильность, — рассмеялась Сандра. — Калеб никогда не любил меня, Лили, и я для вас не помеха.
— Если он вас не любил, почему же тогда вы поженились? — резонно спросила Лили.
— Мои тетя и дядя — старинные друзья Калеба, — едва заметно передернула плечиками Сандра. — Видимо, они считали естественным, если и мы с Калебом будем вместе.
— Вы любите его? — отважилась спросить Лили.
— Мне кажется, я просто не знала, что такое любовь, а потом я уже потеряла его, и было поздно, — после серьезного размышления отвечала Сандра.
— Но ведь вы любите его сейчас? — настаивала Лили, едва справляясь с охватившим ее отчаянием.
— Да, — со вздохом отвечала Сандра. — Хотя это и не принесло мне ничего хорошего. Я надеялась, что, когда вернусь, Калеб сумеет посмотреть на многие вещи по-иному, но я приехала слишком поздно. Вы уже здесь.
Лили едва усидела на самом краешке кресла. Никогда за всю свою жизнь в доме Соммерсов она не чувствовала себя такой нежеланной.
— Я вернусь в Тайлервилль сейчас же, — пообещала она, — если только карета еще не уехала.
— Вы не должны уезжать, — возразила Сандра, беря Лили за руки, — вы нужны здесь, нужны Калебу.
— Мне кажется, вы преувеличиваете, — торопливо перебила ее Лили. — Мы с Калебом едва знакомы.
Мы были вместе на церковной службе, и однажды вечером он ужинал у нас, но…
— Вы бы видели, как блестели его глаза, когда он рассказывал про пикник, — возразила Сандра.
— Он… он рассказал вам? — Лили гадала, упоминал ли он про поцелуи.
— Мы с ним все обсуждаем, — отвечала Сандра. — Калеб относится ко мне как к близкому другу.
Нет, положительно, эти люди были для Лили загадкой. Она должна была сразу понять, что никогда не освоится в их кругу, не сможет проникнуть в их образ мыслей.
— Вы должны были объяснить ему, что чувствуете!
— Я пыталась, — грустно улыбнулась Сандра. — А он потрепал меня по плечу и сказал: «У нас с тобой такие хорошие отношения, Санди. Не будем портить их разговорами о любви».
Лили не знала, смеяться ей или плакать. Сандра так точно воспроизвела голос и манеру говорить Калеба.
— Мне так жаль, Сандра. Возможно, если вы подождете еще немного, он смягчится.
— Уж если майор что-то решил, даже заряд динамита не сдвинет его с места, — покачала головой Сандра. Она поднялась и принялась поправлять платье, стараясь не встречаться с Лили глазами. — Тетушка послала меня сказать вам, что чай подан, — сказала она, выходя из комнаты.
Освежившись, Лили нерешительно спустилась в гостиную.
Миссис Тиббет уже ожидала ее, столик на колесах возле ее кресла был сервирован серебряной чайной посудой. Сандры не было.
— У моей племянницы головная боль, — пояснила миссис Тиббет, жестом указывая Лили на кресло.
«Сандра, наверное, плачет у себя в комнате», — подумала Лили, и это еще больше смутило ее. Тем не менее она приняла из рук хозяйки любезно протянутую ей чашку с чаем.
Хотя на столике были и сливки и сахар, Лили не притронулась ни к чему.
— Будет ли завтра карета до города? — спросила она.
— Нет, дорогая, — покачала головой миссис Тиббет. — Калеб собирался сам отвезти вас в Тайлервилль.
Это привело Лили в замешательство. Ведь придется ехать не меньше двух часов, и она не была готова провести столько времени с ним наедине.
— Вы говорите о Калебе с такой добротой, — заметила Лили, — а ведь он разбил сердце вашей племяннице.
Хозяйка как-то машинально провела рукой по своим серебряным волосам.
— Я ведь уже предупредила вас, моя дорогая, что у этой истории есть две стороны. И прежде чем осуждать Калеба, вам, наверное, все же стоило бы выслушать и его.
— Сандра все еще любит его, — сказала Лили, сделав маленький глоток и слыша себя как бы со стороны.
— Это она сама вам сказала? — искренне рассмеявшись, спросила миссис Тиббет.
Лили не успела ответить, как кто-то постучал в дверь. Гертруда не двинулась при этом с места, и Лили уже было подумала, что она просто не услышала стука, но тут в гостиную вошел Калеб. В одной руке он держал все ту же потертую полевую шляпу.
— Хелло, Гертруда, — произнес он, наклонившись и поцеловав пожилую даму в щеку. При этом он не сводил глаз с Лили.
— Присаживайся, дорогой, — похлопала Калеба хозяйка по затянутой в перчатку руке. — Лили только что поведала мне, что Сандра сходит с ума от любви к тебе.
К величайшему удивлению Лили, Калеб превесело рассмеялся и кинул шляпу на кушетку. Сняв перчатки, он проследовал в другой угол гостиной, где на буфете стояли графин и бокалы. Было видно, что майор часто бывает в этом доме и чувствует себя совершенно свободно.