Выбрать главу

— В Тайлервилль?

— В Спокан, — повторила Гертруда.

— Как это повезло? — не унимался Калеб.

— Не имею понятия, милый, — пожала плечами хозяйка. — Она успела мне только сказать, что у нее появились деньги и она собралась покупать всякую всячину для своей фермы.

Калеб едва слышно выругался и вскочил на ноги. Ему нужно было столько сказать Лили, он привез ей целую кучу подарков, и вот, пожалуйста, — она поднялась на крыло и улетела, словно птица. И она все-таки собралась строить эту свою проклятую ферму, маленькая упрямая скандалистка.

— Лили вернется домой в будущую субботу, Калеб, — напомнила Гертруда тоном, в котором одновременно слышалось сочувствие и озабоченность. — И твои проклятия и метания не заставят ее вернуться ни на час раньше.

Хотя в голове у Калеба царил полный беспорядок, в одном он был уверен твердо: он не в силах сидеть сложа руки и ждать до будущей субботы, пока вернется Лили. Ведь, выезжая из Тайлервилля, он разминулся с этой каретой и был теперь уверен, что сможет догнать ее в пути, если у него будет достаточно хорошая лошадь.

Торопливо попрощавшись с миссис Тиббет, он выскочил из дома и направился туда, где оставил коляску. Запряженный в экипаж его собственный жеребец был слишком утомлен, и майор поспешил в сторону полковой конюшни.

Двадцать минут спустя он уже мчался вдогонку за каретой. Еще через пятьдесят минут он шагом возвращался в форт Деверо: лошадь потеряла подкову.

Хотя остановка в Тайлервилле была совсем недолгой, Лили успела подкрепиться куском пирога в столовой, где работала до того, как перебралась в Форт Деверо, и даже поболтала с Чарли. К ее великому огорчению, ни той надушенной дамы, ни ее дочки в карете не было, когда они продолжили путь. Лили уже подумала, что остаток пути ей придется проделать в одиночестве, но перед самым отъездом появилась привлекательная молодая особа в элегантном дорожном туалете. У нее оказалось много багажа, и она замучила Сэма, пока тот не уложил все тюки и коробки так, как ей хотелось.

Устроившись напротив Лили, она тепло улыбнулась и сказала:

— Хелло.

— Хелло, — с готовностью ответила Лили. Эта встреча, казалось, должна была компенсировать то унижение, которое ей пришлось испытать при выезде из форта Деверо. — Меня зовут Лили Чалмерс.

— Мисс или миссис?

— Мисс, но, пожалуйста, зовите меня Лили.

— Конечно, почему бы и нет. А я — Бианка Парриш, Лили, и очень рада познакомиться с вами. Скажите, куда вы направляетесь?

— В Спокан, — Лили, не переставая улыбаться, посмотрела в ярко-голубые глаза новой знакомой. — А куда лежит ваш путь?

— В Сан-Франциско, — после минутного колебания, заметно помрачнев, отвечала Бианка. — Боюсь, что здесь меня не ждет ничего хорошего.

— Мне очень жаль, — с сочувствием сказала Лили.

— Ерунда, — как можно веселее улыбаясь, пожала плечами Бианка. — Когда я вернусь домой, то сразу же выйду замуж и наверняка буду очень счастлива.

Что-то в этой даме показалось Лили странным.

— У вас здесь была работа? — спросила она, для того чтобы поддержать беседу.

Карета вздрогнула, трогаясь с места, и Бианка рукой придержала украшенную перьями шляпку. В другой руке у нее была изящная сумочка.

— Пожалуй, в некотором роде. Я ожидала, что здесь на мне женится один мужчина — вы уж извините, Лили, если вас это может смутить, но для меня такое облегчение поговорить с кем-то по душам, — и вдруг он является и сообщает, что встретил другую.

— Это ужасно, — отвечала Лили, исполнившись искренним сочувствием.

— Но, к счастью, в Сан-Франциско у меня есть поклонник, который ждал меня все эти годы. Я поклялась ему, что вернусь домой, если он все еще будет хотеть взять меня в жены — и он ждал.

Лили показалось странным, что такой очаровательной даме приходится тревожиться о том, чтобы не остаться без мужчины, но она придержала свои сомнения про себя. По крайней мере, у нее теперь хотя бы есть с кем поболтать во время пути.

— Сан-Франциско, наверное, чудесный город, — сказала она. — Я всю жизнь мечтала там побывать.

Бианка кивнула и выглянула в окошко, осматривая окрестности. Карета проезжала по лесной дороге, вдоль которой с обеих сторон высились стройные сосны.

— А по мне, так все места на земле похожи одно на другое, — с едва заметным вздохом отвечала она. Но тут глаза ее встретились с глазами Лили, и Бианка снова засияла улыбкой: — Расскажите мне, чем вы собираетесь заняться в Спокане?

Лили охотно объяснила, что едет покупать все необходимое для постройки фермы, но ни словом не обмолвилась о том, что хочет еще и нанять агента от Пинкертона для розыска своих сестер. Ведь они были едва знакомы с Бианкой.

Мило болтая, они и не заметили, как скоротали путь от Тайлервилля до Спокана. В окошко уже был виден вдали город, когда раздались громкие крики и повозка неожиданно остановилась.

Лили услыхала, как чертыхается на козлах Сэм Харгрейв, и с ужасом решила, что на них напали бандиты. А когда в повозку заглянул Калеб, она едва не лишилась чувств.

— Ты передумал, — еле слышно прошептала Бианка.

Лили в растерянности переводила взгляд с Калеба на Бианку и обратно. Хотя лицо Калеба трудно было разглядеть под шляпой, Лили заметила, как он побледнел.

— Нет, — просто отвечал он.

— Черт возьми, майор, — пожаловался Сэм, — у меня расписание, я и так опаздываю.

— Заткнись, — приказал Калеб. — Лили, я должен поговорить с тобой.