Выбрать главу

— Д-да, — неуверенно согласилась она. — Притчи важны для всех нас. Преподобный Вестбрук совершенно правильно поступил, избрав их темой для проповеди.

Губы Калеба искривила легкая, но довольно насмешливая гримаса, отчего коленки у Лили стали ватными.

— Возможно, он именно так и поступит в один прекрасный день, — отвечал майор. — Тогда как сегодня он, вне всякого сомнения, толковал нам про Иону во чреве китовом.

— Вам доставляет удовольствие смеяться надо мной, — залившись краской, гневно прошипела Лили.

— Не совсем, — вкрадчиво сказал Калеб. — Но мне доставляет удовольствие наблюдать пламя в ваших глазах, которое вспыхивает всякий раз, когда вы попадаете в ситуацию, подобную этой. Вы позволите проводить вас до дому, мисс Чалмерс?

— Уж конечно нет. Сказать по правде, вы меня крайне обяжете, если оставите в покое, майор. — С этими словами Лили нашла наконец в себе силы оторваться от дерева и пошла было по улице.

Калеб протянул к девушке руку и подхватил ее под локоть, так что перед Лили возник выбор: либо выслушать майора, либо устроить сцену. Поскольку Лили прекрасно знала, как неодобрительно относится миссис Макаллистер к всяческим скандалам, она сочла за благо сделать вид, будто по своей воле решила обернуться к майору и побеседовать с ним.

— Поедемте со мною на пикник. — Фраза прозвучала не как приглашение, а как приказ.

Щеки Лили заалели с новой силой, она даже зажмурилась от такого нахальства.

— Я не думаю, что мне это необходимо, — отвечала она, подавив вспышку гнева. — Кроме того, мы не настолько хорошо с вами знакомы.

— И вы ясно даете понять, что вряд ли когда-нибудь будем хорошо знакомы, — со вздохом отметил Калеб, надевая шляпу.

Он казался растерянным и даже слегка уязвленным, и Лили сердито заметила про себя, что это вызывает у нее некоторое сожаление. Майор явно испытывал к ней расположение, хотя и вел себя не совсем корректно.

— Я бы, пожалуй, поехала с вами, если бы вы получили разрешение у миссис Макаллисгер, — сказала она, гордясь своей хитростью.

Со смешанным чувством тревоги и удивления Лили наблюдала, как Калеб снова обнажил голову и направился в сторону миссис Макаллистер. Крайне учтиво он заговорил с этой достойной дамой, которая от неожиданности схватилась за грудь и недоуменно воззрилась на молодого человека.

Вскоре Калеб вернулся, весьма довольный собою.

— Она потребовала, чтобы я доставил вас обратно до наступления темноты, — провозгласил он.

Если бы в руках Лили было что-нибудь менее драгоценное, чем Библия, девушка наверняка уронила бы наземь сей предмет от изумления. И, в то же время у нее возникло огромное желание расцеловать миссис Макаллистер за то, что та разрешила ей участвовать в пикнике.

— И как вам это удалось? — строго спросила Лили Калеба, который залихватски сдвинул шляпу немного набок.

— Я чертовски обаятельный мужчина, — сообщил он, предлагая даме руку.

— И к тому же весьма самоуверенный, — добавила она, неохотно опираясь на него.

— Мне об этом говорили, — с ухмылкой подтвердил он.

Таким манером они проследовали к стоявшим на дороге дрожкам, в которые был запряжен угольно-черный жеребец, и Калеб галантно подсадил в коляску Лили. Она стала устраиваться на сиденье, с величайшим тщанием расправляя свои юбки и стараясь не смотреть на майора.

— Куда вам угодно отправиться? — осведомился он.

Этот вопрос Лили застал врасплох, ведь окружающие так редко снисходили до того, чтобы интересоваться ее собственными желаниями. Немного неуверенно Лили показала в сторону того участка земли, на который она недавно подала заявку.

Калеб беспрекословно повиновался, и Лили была ему за это благодарна. Внезапно она заметила, что под скамьей стоит корзина для пикников. Украдкой приподняв крышку, Лили ощутила запах жареного цыпленка.

Она не в силах была подавить едва слышного восхищенного «ах», хотя корзинка свидетельствовала и о чрезмерной уверенности майора в том, что он получит ее согласие.

— Так вы любите жареных цыплят, да? — усмехнулся Калеб. — Вам нужно получше следить за собою, Лили Чалмерс: я узнаю все ваши секреты прежде, чем вы об этом догадаетесь.

Лили немедленно выпрямилась и обратила взор на ухабистую колею, уводившую за город. Замечание майора показалось девушке чересчур интимным.

— Вы действительно слишком самоуверенны, — недовольно сказала она.

— А это мы посмотрим, — отвечал он.

Лили поерзала на сиденье. Пожалуй, ей ничего не остается лучшего, как высказать все напрямую.

— Если вы пытаетесь ухаживать за мною, майор Холидей, — заявила она, — то лучше всего будет предупредить вас с самого начала, что я не собираюсь выходить замуж. Никогда.

Его ответ привел Лили в совершенное замешательство.

— Я не пытаюсь за вами ухаживать, — отвечал он с покоробившей ее откровенностью. — Но и вам не суждено остаться старою девой.

— Неправда, — возразила она сквозь зубы.

Калеб остановил коляску и, пользуясь тем, что поднятый кожаный верх укрывал их от любопытных взоров граждан Тайлервилля, взял ее за подбородок и заставил заглянуть ему прямо в глаза.

— Вы выйдете замуж, — сказал Холидей. — И вот почему.

Прежде чем Лили успела увернуться, он поцеловал ее. Ей показалось, что прижавшиеся к ней в поцелуе губы так идеально подходят к ее собственным, что она не могла не ответить на поцелуй. Ее груди были тесно прижаты к его затянутой в мундир груди, и соски на них мгновенно ожили и налились соком, словно весенние почки.

Калеб слегка застонал, когда его язык коснулся ее языка, гладя и лаская его, а их поцелуй все продолжался. Бесконечно.