Выбрать главу

— Барбара! — возмущенно прошипела я.

Лейтенант просто ухмыльнулся и отдал ей честь.

— С удовольствием, мэм. После вас, — и махнул рукой в сторону здания муниципалитета, заполненной девушками и мужчинами в форме.

— Мы не сможем, — быстро пролепетала я. — Едем на вечеринку в Лондон.

Мужчины обменялись взглядами: между ними возникло некое молчаливое согласие.

— Если у вас нет сопровождающих, будем рады предложить свои услуги, — объявил он, его взгляд метался между нами. — Посещение вечеринки звучит заманчиво, к тому же есть кое-что, что подсластит уговор. — И достал из кармана пиджака небольшую бутылку американского виски.

— Думаю, мы отлично поладим, Скип, — согласилась Барбара, приняв протянутую руку. — А хвостовой Чарли может сопровождать Сильвию, но Вам лучше присматривать за ней, а не то…!

— Так точно, мэм, — рассмеялся сержант, затем повернулся ко мне. — Может, расскажете, почему она назвала меня «хвостовым» Чарли? Или я не должен знать?

Я демонстративно сцепила руки перед собой.

— Это прозвище для тылового стрелка, — объяснила я. — Мой супруг — пилот в Королевском ВВС.

Сержант Блэк кивнул.

— Он, должно быть, очень храбрый.

— Так и есть, — утвердительно кивнула в ответ.

Я почувствовала на себе взгляд сержанта Блэка, но он ничего не ответил.

Мы молчаливо шли к станции, слушая, как Барбара болтает, а лейтенант восторженно смеется.

После недолгого молчания Чарли прочистил горло.

— Итак, день летнего солнцестояния — это что-то важное для британцев?

— Не совсем, — отозвалась, отвлекшись на то, как Барбара и лейтенант передавали друг другу бутылку виски. — Всего-навсего длинный день. В древности люди праздновали его. Говорят, именно для этого был построен Стоунхендж.

— «Стоун» что?

— Ой! — воскликнула, взглянув на него. — Стоунхендж — это гигантский круг из камней в Уилтшире, которому, вероятно, четыре или пять тысяч лет. Археологи говорят, что он привязан к летнему солнцестоянию, а может, и к зимнему — никто толком и не знает.

Мужчина кивнул, по губам скользнула легкая улыбка.

— Мое племя зовет его «benawi», что значит «Луна в день летнего солнцестояния». «Akikekwi» переводится как Луна во время озеленения, а «babokwi» — Луна во время тепла или холода.

— Какая прелесть! Ваш язык такой живой, богат эпитетами.

— Благодарю, — искренне произнес мужчина. — Не многие белые люди так считают. Приятно, что Вы так думаете.

Я покраснела.

— Я интересуюсь языками. Но не все они так поэтичны, как у Вашего племени.

Его улыбка стала теплее.

— Что ж, «ttakimakwa» переводится как «луна медвежонка», когда рождаются медвежата, что приходится на время между зимы и ранней весны; «takwania» — луна во время твердого наста, то есть снега; «webenawi» — луна во время опадающих листьев, значение вроде как ясно; «abaminekia» — луна во время возвращения в летний лагерь, когда в прежние времена пожилые люди разбивали лагеря на поляне. Мы больше так не делаем. Живем на своей земле уже более девяноста лет. Когда-то мы носились подобно порывистому ветру, однако теперь дела обстоят иначе.

— Это гораздо интереснее, чем скучное солнцестояние, — заулыбалась я. — Расскажите побольше!

Он усмехнулся.

— Вот факт, который придется по душе: мое племя — Мескваки — сражалось на стороне англичан в Войне за независимость.

— Правда?

— Да. Только толку от этого было мало.

— Ярко представляю, особенно после того, как американцы подвели нас, британцев!

— Мой народ они «подводили» в течение следующего столетия и даже больше, — тихо отметил он. — Нам даже не давали полного гражданства до двадцать четвертого.

Я была потрясена, но, возможно, не так сильно, как он думал.

— В Великобритании женщины получили право голоса только в двадцать восьмом, — начала говорить. — А в БП мужчинам платят в два раза больше за ту же работу, что и женщинам. Сейчас имеются женщины, работающие во всех мужских профессиях, однако женщине, работающей на заводе, платят в два раза меньше, чем мужчине, работающему на том же заводе. А если женщина будет настолько неуклюжа, получив травму, то будет получать на семь шиллингов в неделю меньше, чем мужчина с такой же травмой.

Он скромно улыбнулся.

— Мы оба происходим из угнетенного народа.

Я была рада, что сержант не обиделся за то, что я обратилась к излюбленной мною темы касательно оплаты труда и равенства. В конце концов, эта война касалась не только мужчинам — мы все ее переживали.

— Возможно, все станет лучше, когда победим нацистов, — выдохнула я.

— Возможно.

Мужчины курили сигареты, пока мы ждали поезда; Барбара тоже сделала несколько затяжек со Скипом.

— Говорю же, Вудс, ты не промах, — прошептала она. — Скип мог бы быть младшим и более красивым братом Эррола Флинна. Такой симпатяжка!

Девушка подмигнула и захихикала. Я не смогла удержаться от ответной улыбки. Я была так счастлива, что Барбара стала моей подругой.

Наконец прибыл поезд — переполненный, как и следовала ожидать, — и мы втиснулись в вагон. Снова передавали бутылку виски, а поскольку я никогда не пила ничего крепче хереса, отказалась. Барбара была раскрасневшейся и уже подвыпившей. Я наблюдала за тем, как она коснулась руки лейтенанта, похлопала по плечу, затем нагло дернула за прядь коротких светлых волос.

Вероятно, они почувствовали мое беспокойство, и я заметила, что после этого бутылка стала передаваться реже; мы болтали о сельской местности, через которую проезжали: до чего же зеленые участки, до чего же «миленькие» коттеджи и домики, до чего же кукуруза желтая.

— Думаю, мы любим Британию гораздо больше, чем британцы любят нас, — заметил лейтенант, вскинув бровь. — «Запоздали на прошлую войну, опоздали и на эту», верно?

— Вовсе нет, — ответила я. — Мы очень рады, что вы с нами.

— Особенно если у вас есть жвачка, приятель, — хихикнула Барбара. — А еще лучше — капроновые колготки!

— Посмотрим, что смогу сделать, — лейтенант хохотнул.

Мы проболтали всю дорогу до Лондона, и за следующие девяносто минут я почувствовала себя комфортнее, чтобы называть их Скипом и Чарли.

Я была ужасно впечатлена, когда Скип с помощью убалтываний выбил столик в «Кафе Рояль», в шикарном ресторане, где ужин стоил шесть шиллингов шесть пенсов, почти половину моей недельной зарплаты. Меню было на французском языке.

Я чувствовала себя гламурной и взрослой, когда мы ужинали салатом из спаржи и филе морского языка «Хорошая хозяйка» — блюдо на двоих, которое я разделила с Чарли. Барбара и Скип ели «Неаполитанские эскалопы», что оказалось телятиной с соусом из помидоров и базилика. Потом наелись мороженого и почувствовали себя счастливчиками. Не хотелось думать о том, как отелю удалось раздобыть такие деликатесы, которые посетители ели из стаффордширского фарфора с серебряными столовыми приборами. Нам подали настоящий кофе, и мы сделали вид, что не замечаем воронку от бомбы на другой стороне Риджент-стрит, мимо которой прошли по дороге сюда.